CLO_064: I still have a lot more to study

Luister aan deze les, om het volgende te leren:

Dialoog:
A: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde.

Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?

De vrije Voorproef van de Premie:

pictogram voor podpress CLO_064 [8: 31m]: Spel nu | Spel in Popup | Download

10 reacties op „CLO_064: Ik heb nog te bestuderen a lot more“

  1. BO Hägerås Zegt:

    Ni Hao!
    En vele dank voor uw schitterende lessen!
    Ik zou zeer waarderen als u het gebruik van twee verschillend „DE“ in de zin „kon verklaren 可是你的中文说得这么好. “ keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Vooral laatste is een weinig een geheim aan me. Wanneer om het, en wanneer om de combinatie twee te gebruiken te gebruiken? A few examples perhaps?

    88
    BO

  2. admin Zegt:

    Dit is een weinig een verwarrend onderwerp dat slechts omhoog in het Chinese schrijven komt aangezien de uitspraak van twee „DE“ s het zelfde is. Ik ga een adviseur van mijn hier citeren:

    Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - middelen de „Chinezen die u spreekt is zeer goed“. Hier, verandert DE (的) Nǐ Zhōngwén shuōde in een zelfstandig naamwoordclausule. Hěn hǎo is een werkwoordclausule betekenend zeer goed „“ te zijn.

    Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - de middelen „u spreken goed Chinees zeer“, of letterlijk, „Uw Chinees spreekt zeer goed“. In dit geval, is Nǐ Zhōngwén de onderworpen/zelfstandig naamwoorduitdrukking, en „shuōde (得) hěn hǎo“ is een werkwoorduitdrukking die „zeer goed“ spreek, met 得 zijnd een bijwoordelijk deeltje betekent.

    Hier zijn een andere voorbeelden:

    Zhèběn shū shì wǒde (的): Dit boek is mijn.
    Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book.

    Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast.
    Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast.

    Hope that helps!

  3. parrot Says:

    This is what I’ve been guessing about those “de” words.

    We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.

    The other de word is not about things, but about describing actions. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Is that anything like what’s going on?

  4. Luobot Says:

    Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?

    (In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.)

  5. Bo Hägerås Says:

    Hi again!
    Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:
    Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的. :-O! Why 的?
    If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!

    88
    Bo

  6. Adam Says:

    Hi Bo,

    Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的.

  7. admin Says:

    LuoBot, sorry I missed your comment. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.

  8. Luobot Says:

    Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Thanks.

  9. Bo Hägerås Says:

    Hello again!
    Back to the “谢谢,我会的.” sentence..
    I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.
    They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Wo hui. Yes. while:Wo hui de. means Yes i do (speak). Can this be applied also to this context?

    Bo

  10. admin Says:

    Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. The Chinese language is very musical and all about balance. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.

Leave a Reply

Logged in as Johannes Heitzig. Logout »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.