CLO_064: I still have a lot more to study clo_064 : 나는 아직도 더 많이 공부하기 위해
Listen to this lesson, to learn the following: 이 강의를 들으를 배울 수있는 다음과 같은 :
Dialogue: 대화 :
A: Nǐ hǎo. 대답 : nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén. b : wǒ shì rìběnrén합니다.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. 대답 : kěshì nǐde zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. b : nǎlǐ nǎlǐ합니다. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. wǒ yào xuéde hái hěnduō합니다.
A: Jìxù jiā yóu 대답 : jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. b : xièxie, wǒ huìde합니다.
Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? 기린 : nǐ shì nǎyīguóde rén?
Free Premium Preview: 무료 프리미엄 미리보기 :
































February 12th, 2007 at 8:22 am 2007년 2월 12일은 오전 8시 22분
Ni Hao! ni 하우커!
And many thanks for your splendid lessons! 그리고 많은 훌륭한 레슨을 보내주셔서 감사합니다!
I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! 나는 아주 많이는 감사의 사용을 설명할 수있다면 두 개의 다른 "드"는 문장 "可是你的中文说得这么好."keshi 둥지 zhongwen shuode zhenme 하우커! Especially the last one is a bit of a mystery to me. 특히 마지막 하나는 나에게 약간의 신비합니다. When to use it, and when to use the combination of the two? 을 사용하는 경우도 있고의 조합을 사용하는 경우 두 개? A few examples perhaps? 몇 예 어쩌면?
88
Bo 보
February 12th, 2007 at 2:49 pm 2007년 2월 12일에서 오후 2시 49분
This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. 이것은 약간의 혼동을 화제를 쓰는 중국에만 오면의 발음부터 2 "드"초는 동일합니다. I’m going to quote a consultant of mine here: 나는 여기에 광산을 인용하려는 컨설턴트 :
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. nǐ zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - 뜻은, "중국이 말씀은 아주 좋은"합니다. Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. 여기에서 우리 베르크 (的) - 조항을 돌리고 nǐ zhōngwén shuōde합니다. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. 동사 hěn hǎo는 조항의 의미 "를 아주 좋은"합니다.
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. nǐ zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - 뜻은, "자네가 말하는 중국어 아주 잘", 또는 문자 그대로, "당신의 중국어 셨고 아주 잘"합니다. In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. 이 경우, nǐ zhōngwén가 주체 / - 구문, "shuōde (得) hěn hǎo"는 동사 구문의 의미 "말을 아주 잘",得이다 부사가 입자.
Here are some other examples: 여기서는 일부 다른 예 :
Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. zhèběn shū shì wǒde (的) :이 도서는 제합니다.
Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. zhè shì wǒde (的) shū : 이것은 나의 책.
Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. lǎohǔ pǎode (得) kuài : 호랑이는 빠른 실행합니다.
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài : 중국인들이 말하는 매우 빠르게합니다.
Hope that helps! 희망을하는 데 도움을!
February 12th, 2007 at 11:47 pm 2007년 2월 12일에서 오후 11시 47분
This is what I’ve been guessing about those “de” words. 이것은 무엇에 대한 추측을 봤는데 그 "어"단어를합니다.
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. 우리가 이미 알고있는的하나임을 입증하는 데 사용됩니다 (명)을 소유하고 다른합니다. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. 아무것도에 관한 이야기도 아니고, 단지 사이의 관계를 보여주는 물건을 소유라는 이름이 그것. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. 때로는 이전에 사용되는 것 역시 설명하는 단어는 일이지만이 단계에서 약간의 문제는 여전히 신비를 사용합니다.
The other de word is not about things, but about describing actions. 다른 베르크 단어가없는 것들에 대해서,하지만 행동에 대한 묘사합니다. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. 느낌이得은이 앉아있는 단어 사이를 잇는 액션, 그리고 액션이 수행될 수있는 방법을합니다. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. 그래서 난 당신이해야 할 말이 추측 : 그녀는 웃음 베르크 미친듯이합니다. Is that anything like what’s going on? 아무것도가 어떤 일인가?
February 13th, 2007 at 1:44 am 2007년 2월 13일은 오전 1시 44분
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? 이후 "wǒ yào xuéde hái hěnduō"영어로 번역하면 "나는 아직도 더 많이 공부하기 위해"어떻게 그런 말을, "난 공부를 더 많이 필요"?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (한국어, 영어, 그 차이가 처음에이 사건을, 당신은 더 많은 것인지 여부를 연구하기 위해 안합니다.의 두 번째 경우, 원하는 공부를 더 많이, 거기에 어떤 필요가 있는지 여부에 관계없이합니다. )
February 13th, 2007 at 9:06 am 2007년 2월 13일은 오전 9시 6분
Hi again! 안녕하세요 다시 한번!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: 마찬가지로 나는 그것을 이해했다고 생각했는데, 나는 마지막으로 sentense의 문자를 맞닥뜨렸고 :
Xiexie, wo huide. xiexie, 우와 huide합니다. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! : - 오! Why 的? 왜的?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!得있었다했을 경우에 따라 나는 토론 위,하지만 지금은 나는 잃어버린!
88
Bo 보
February 13th, 2007 at 5:05 pm 2007년 2월 13일에서 오후 5시 5분
Hi Bo, 안녕하세요 보
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. huì (会)이 없다는 같은 의미로 액션 shuō (说) 그래서 따라서的을 얻습니다.
February 15th, 2007 at 1:45 pm 2007년 2월 15일에서 오후 1시 45분
LuoBot, sorry I missed your comment. luobot, 죄송합니다 귀하의 덧글보고 싶었다. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. 만약 당신이 말하는 "나는 더 많이 공부하려고하는"당신이 말하는 "wǒ xiǎng yào xué hěnduō합니다."당신은 바로 그 yào 뜻 수도있습니다 "원하는"문맥에 따라, 그래서 때로는 더 구체적으로해야합니다 원한다면 당신이 어떻게 같은 항목 문구가 특정의 의미를 실현합니다.
February 15th, 2007 at 11:38 pm 2007년 2월 15일에서 오후 11시 38분
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. 아담, 들었어요 "xiǎng yào"다른 컨텍스트에서 함께 그리고 그것은 중복 여부를 궁금해합니다. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. 주어진 예제이 대화와 귀하의 설명을, 나는 마침내 그 이유를 참조하십시오 중복이 필요합니다. Thanks. 감사합니다.
February 16th, 2007 at 6:58 am 2007년 2월 16일은 오전 6시 58분
Hello again! 안녕하세요 다시 한번!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. 위로의 "谢谢,我会的."문장을 ..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. 메일 - 얘기를 봤는데 xin zhongguo 두어 pengyou 이것에 대해서는 두 개의 "드"합니다.
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. 이런 상황에서 그들의 생각을的강조로서 추가합니다. Like: Ni hui shuo yingwen ma? 예 : ni 후이 shuo yingwen 엄마? Wo hui. 우와 후이합니다. Yes. 예. while:Wo hui de. 동안 : 우와 후이 드합니다. means Yes i do (speak). 수단 그렇습 (통화)합니다. Can this be applied also to this context? 이 적용될 수있습니다 또한이 상황에 맞는?
Bo 보
February 16th, 2007 at 9:50 am 2007년 2월 16일은 오전 9시 50분
Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. 안녕하세요 보, 나는 그것을 보는 생각 that'sa 좋은 방법이다. The Chinese language is very musical and all about balance. 중국의 언어는 매우 뮤지컬과 모든 균형에 관한합니다. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. 때로는 덧붙였다 여분의 단어는 문장을 그냥 균형을 추가하려면 그리고 더 나은 보이게합니다. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. 그래서 불완전한 반면 wǒ huì 자체만으로 wǒ huìde이 더 균형을 보일 수있습니다를합니다. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. 당신은 또한 shìde (예)에 대한 응답으로 자주 듣는 질문이 아니라 shì합니다.