CLO_064: I still have a lot more to study clo_064 :私はまだこちらを勉強することがたくさん
Listen to this lesson, to learn the following:この教訓に耳を傾ける、以下を学ぶ:
Dialogue:対話:
A: Nǐ hǎo.答: nǐ hǎo 。 Nǐ shì nǎguó rén? nǐ shì nǎguó rén ?
B: Wǒ shì Rìběnrén. Bに: wǒ shì rìběnrén 。
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.答: kěshì nǐde zhōngwén shuōde zhème hǎo 。
B: Nǎlǐ nǎlǐ. Bに: nǎlǐ nǎlǐ 。 Wǒ yào xuéde hái hěnduō. wǒ yào xuéde hái hěnduō 。
A: Jìxù jiā yóu答: jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. Bに: xièxie 、 wǒ huìde 。
Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?キリン: nǐ shì nǎyīguóde rén ?
Free Premium Preview: 保険料無料のプレビュー:

































February 12th, 2007 at 8:22 am 2007年2月12日は午前8時22時
Ni Hao!選択ハオ!
And many thanks for your splendid lessons!そして多くの華麗なレッスンをお寄せいただきありがとうございます!
I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao!私は非常に感謝する可能性を説明する場合の使用は、 2つの異なる"ド"は、判決を"可是你的中文说得这么好。 " keshi巣zhongwen shuode zhenmeハオ! Especially the last one is a bit of a mystery to me.特に最後の1つは、ちょっとしたミステリーように思えます。 When to use it, and when to use the combination of the two?ときにそれを使うように、との組み合わせを使用する際には、 2つのですか? A few examples perhaps?おそらくいくつかの例ですか?
88
Boボー
February 12th, 2007 at 2:49 pm 2007年2月12日は2時49時
This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same.このトピックには、少々ややこしいことだけを書く人が来て以来、中国語の発音は、 2つの"ド" sは、同じです。 I’m going to quote a consultant of mine here:コンサルタントの言葉を引用するつもりだが鉱山のページ:
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. nǐ zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo -意味する"と中国語を話すことは、非常に良い"です。 Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause.ここでは、そのデ(的)の電源がnǐ zhōngwén shuōdeする名詞節です。 Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. hěn hǎo動詞句の意味は、 "非常に良い"です。
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. nǐ zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo -手段"を中国語で話すとてもよく" 、または、文字通り、 "非常によくして中国語が喋る" 。 In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle.この場合は、件名には、 nǐ zhōngwén /名詞句、および" shuōde (得) hěn hǎo "動詞句の意味は、 "非常によく話す"と、得している粒子の副詞。
Here are some other examples:他にもいくつかの例:
Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. zhèběn shū shì wǒde (的) :この本は私のものだ。
Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. zhè shì wǒde (的) shū :これは私の本です。
Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. lǎohǔ pǎode (得) kuài :快走するタイガース。
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài :中国語を話す人々が非常に高速です。
Hope that helps!助けを期待して!
February 12th, 2007 at 11:47 pm 2007年2月12日、 11:47時
This is what I’ve been guessing about those “de” words.これは私が推測されてそれらについては"ド"の言葉です。
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else.我々的に使われることは既に知っているということを示す1つの何か他のもの(人)を所有しています。 It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named.それについては何もしていないのは、それは単に独占欲の間の関係を示すもの、それは指名されています。 Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.時にはそれは、特徴を表す単語の前にも使われることが、この段階で使用することは、まだちょっと謎のままです。
The other de word is not about things, but about describing actions.デ単語については、他のものではないが、アクションについて記述する。 It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed.それにリンクするような感じが得単語の間に座ることには、アクション、およびアクションは、この方法で行われている。 So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably.だから私が推測するには言わなくていい:デ切れず彼女は笑っている。 Is that anything like what’s going on?は、何が起こっているようなものですか?
February 13th, 2007 at 1:44 am 2007年2月13日は1時44時
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?以来" wǒ yào xuéde hái hěnduō "翻訳として"私はまだまだこちらを勉強"をどのようによれば、 "私はもっとたくさん勉強したい"とは?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (英語では、その違いは、最初のケースでは、より多くを学ぶことがたくさんあるかどうかをするかどうかだ。で、第二の事件は、もっとたくさん勉強したいに関係なく、すべての必要があるかどうかだ。 )
February 13th, 2007 at 9:06 am 2007年2月13日は午前9時06時
Hi again!再びこんにちは!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:同じように理解していたと思ったのに、私の最後の文字に出くわしました。 sentense :
Xiexie, wo huide. xiexie 、ウーhuide 。 谢谢,我会的.谢谢、我会的です。 :-O! : - o ! Why 的?的はなぜですか?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!されていた場合に得てきた私は上記の議論によると、今私は失われた!
88
Boボー
February 13th, 2007 at 5:05 pm 2007年2月13日、午前5時05時まで
Hi Bo,こんにちは、ボー、
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. huì (会)ではないが、同じ感覚を持つアクションとしてshuō (说)だからそれを取得するための的だ。
February 15th, 2007 at 1:45 pm 2007年2月15日は午後1時45分
LuoBot, sorry I missed your comment. luobot 、お客様のコメントを逃してごめんなさい。 If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.指名手配を言う場合は"私はもっとたくさん勉強したい"あなたが言う" wǒ xiǎng yào xué hěnduō 。 " yào君が正しいことを意味することも"希望"文脈に応じて、ときどきになることができるので、より具体的このようなフレーズをどのように特定のアイテムを参照したい場合に実現されるという意味です。
February 15th, 2007 at 11:38 pm 2007年2月15日、 11:38時
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant.アダムは、聞いたけど" xiǎng yàoいる"と述べたと共同で他のコンテキストでは、冗長かどうか不思議に思った。 Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary.与えられたの例では、この対話と説明して、私はついにその冗長性が必要な理由を参照してください。 Thanks.ありがとう。
February 16th, 2007 at 6:58 am 2007年2月16日、午前6時58時
Hello again!再びこんにちは!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence..バックトゥザ"谢谢、我会的"と述べた。センテンス..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.私はいくつかの話をメールzhongguo - pengyouについてはこれらの2つのXIN "ド" 。
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding.彼ら的なものであると考えこのような状況で断固としたとして追加しています。 Like: Ni hui shuo yingwen ma?よう:選択ホイshuo yingwenマですか? Wo hui.ウーホイ。 Yes.はい。 while:Wo hui de.中:ウーホイデです。 means Yes i do (speak).はいよい手段(話す) 。 Can this be applied also to this context?このことをこの文脈でも適用されるか?
Boボー
February 16th, 2007 at 9:50 am 2007年2月16日は午前9時50時
Hi Bo, I think that’sa good way to look at it.こんにちは、ボー、 that'sa良い方法だと思うことを見ている。 The Chinese language is very musical and all about balance.中国の言語については、すべてのバランスが非常にミュージカルです。 Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better.時には余分な言葉を追加するだけでは、文章を追加すると努力してバランスをより良い音です。 So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. wǒ huìだからそれ自体が不完全なように見えるかもしれませんがより多くのバランスをwǒ huìdeことです。 You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.あなたもよく聞くshìde (はい)に対応し、質問というよりshìだけです。