CLO_064: I still have a lot more to study CLO_064: ho ancora molto di più per studiare
Listen to this lesson, to learn the following: Ascolta questa lezione, per imparare il seguente:
Dialogue: Dialogo:
A: Nǐ hǎo. A: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? Nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu A: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B: Xièxie, wǒ huìde.
Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?
Free Premium Preview: Free premio Anteprima:
































February 12th, 2007 at 8:22 am 12 febbraio 2007 a 8:22 am
Ni Hao! Ni Hao!
And many thanks for your splendid lessons! E molte grazie per la vostra splendida lezioni!
I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Sarei molto grati se lei potesse spiegare l'uso di due diversi "de" nella frase "可是你的中文说得这么好". Keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Especially the last one is a bit of a mystery to me. In particolare l'ultimo è un po 'un mistero per me. When to use it, and when to use the combination of the two? Quando usare, e quando utilizzare la combinazione dei due? A few examples perhaps? A pochi esempi, forse?
88
Bo
February 12th, 2007 at 2:49 pm 12 febbraio 2007 a 2:49 pm
This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. Questo è un po 'confusa di un argomento che solo in cinese viene iscritto in quanto la pronuncia delle due "de" s è lo stesso. I’m going to quote a consultant of mine here: Io vado per citare un consulente della miniera qui:
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - significa "I cinesi che si parla è molto buona". Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. Qui, la de (的) Nǐ Zhōngwén shuōde trasforma in un sostantivo clausola. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. Hěn hǎo clausola è un verbo che significa "essere molto buona".
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - significa "Lei parla cinese molto bene", o letteralmente, "Il tuo cinese parla molto bene". In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. In questo caso, Nǐ Zhōngwén è il soggetto / sostantivo frase, e "shuōde (得) hěn hǎo" è un verbo che significa la frase "parlare molto bene", con il得adverbial essere una particella.
Here are some other examples: Ecco altri esempi:
Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. Zhèběn shū shì wǒde (的): Questo libro è il mio.
Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. Zhè shì wǒde (的) shū: Questo è il mio libro.
Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. Lǎohǔ pǎode (得) kuài: Tigri eseguire velocemente.
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Cinese persone parlano molto veloce.
Hope that helps! Speranza che aiuta!
February 12th, 2007 at 11:47 pm 12 febbraio 2007 a 11:47 pm
This is what I’ve been guessing about those “de” words. Questo è ciò che ho ipotizzato di quelli "de" parole.
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. Sappiamo già che的è utilizzata per indicare che una cosa (persona) possiede qualcosa d'altro. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Non facendo nulla, è solo mostrando il possessivo rapporti tra roba che è stato denominato. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. A volte viene usato anche prima le parole che descrivono la cosa, ma in questa fase che l'uso è ancora un po 'di mistero.
The other de word is not about things, but about describing actions. L'altra parola non è di circa cose, ma di descrivere le azioni. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. Si sente come得è una parola che ha il collegamento al sito tra l'azione e il modo in cui l'azione viene eseguita. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Quindi sono indovinando si dovrebbe dire: lei è ridere de incontrollata. Is that anything like what’s going on? È che nulla di simile cosa c'è di nuovo?
February 13th, 2007 at 1:44 am 13 febbraio 2007 a 1:44 am
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? Dal "Wǒ yào xuéde hái hěnduō" traduce come "Ho ancora molto di più per studiare" come lei dice, "Io voglio studiare molto di più"?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (In inglese, la differenza sta nel fatto che nel primo caso, ci sono molte più di studiare se si desidera o meno. Nel secondo caso, si vuole studiare molto di più, indipendentemente dal fatto che non c'è alcun bisogno. )
February 13th, 2007 at 9:06 am 13 febbraio 2007 a 9:06 am
Hi again! Hi again!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: Proprio come i pensato i aveva capito che, dopo la venuta i caratteri degli ultimi sentense:
Xiexie, wo huide. Xiexie, WO huide. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! Why 的?的Perché?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!! Se fosse stata得i sarebbe stato secondo la discussione di cui sopra, ma ora ho perso!
88
Bo
February 13th, 2007 at 5:05 pm 13 febbraio 2007 alle 5:05 pm
Hi Bo, Hi Bo,
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. Huì (会) non è un'azione nello stesso senso in cui shuō (说) sono, pertanto, ottiene un的.
February 15th, 2007 at 1:45 pm 15 febbraio 2007 a 1:45 pm
LuoBot, sorry I missed your comment. LuoBot, mi dispiace perdere il tuo commento. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. Se si voleva dire "Io voglio studiare molto di più" si potrebbe dire "Wǒ xiǎng yào xué hěnduō." Hai ragione yào che può anche significare "voglio", a seconda del contesto, in modo a volte devi essere più specifico e Come si frase tali elementi se si desidera un significato specifico per essere realizzato.
February 15th, 2007 at 11:38 pm 15 febbraio 2007 a 11:38 pm
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Adamo, che ho sentito "xiǎng yào" ha detto insieme in altri contesti e si domandava se era superfluo. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Dato l'esempio in questo dialogo e la tua spiegazione, ho finalmente vedere il motivo per cui è necessario che la ridondanza. Thanks. Grazie.
February 16th, 2007 at 6:58 am 16 febbraio 2007 a 6:58 am
Hello again! Ciao!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. Torna alla "谢谢,我会的." Frase ..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. Sto parlando-mail a un paio di zhongguo xin pengyou su questi due "de".
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Si pensi alla的in questa situazione, come l'aggiunta di un enfatico. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Ti piace: Non hui shuo yingwen non? Wo hui. Wo Hui. Yes. Sì. while:Wo hui de. Mentre: Wo de hui. means Yes i do (speak). Sì significa fare (parlare). Can this be applied also to this context? Questo può essere applicato anche a questo contesto?
Bo
February 16th, 2007 at 9:50 am 16 febbraio 2007 a 9:50 am
Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. Hi Bo, credo che questa è una buona modo di vedere le cose. The Chinese language is very musical and all about balance. La lingua cinese è molto musicale, e tutti di equilibrio. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. Talvolta extra parole sono aggiunti solo per aggiungere una frase di equilibrio e di rendere il suono migliore. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. Wǒ huì sono di per sé potrebbe sembrare incompleto che Wǒ huìde è più equilibrata. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. Potrai anche spesso sentire Shìde (Si), in risposta a una domanda piuttosto che Shì.