CLO_064 : J'ai toujours beaucoup plus pour étudier

Écoutez cette leçon, pour apprendre ce qui suit :

Dialogue :
A : Hǎo de Nǐ. Rén de nǎguó de shì de Nǐ ?
B : Shì Rìběnrén de Wǒ.
A : Hǎo de zhème de shuōde de Zhōngwén de nǐde de Kěshì.
B : Nǎlǐ de Nǎlǐ. Hěnduō de hái de xuéde de yào de Wǒ.
A : Yóu de jiā de Jìxù
B : Xièxie, huìde de wǒ.

Kirin : Rén de nǎyīguóde de shì de Nǐ ?

Prévision de la meilleure qualité libre :

10 réponses à « CLO_064 : J'ai toujours beaucoup plus pour étudier »

  1. Bo Hägerås Dit :

    Ni Hao !
    Et beaucoup de mercis de vos leçons splendides !
    J'apprécierais beaucoup si vous pourriez expliquer l'utilisation des deux « De » différent 可是你的中文说得这么好 dans phrase « . le » nide de keshi zhongwen le hao de zhenme de shuode ! Particulièrement dernier est un peu un mystère à moi. Quand l'employer, et quand employer la combinaison des deux ? Quelques exemples peut-être ?

    88
    Bo

  2. admin Dit :

    C'est un peu une matière embrouillante qui seulement est soulevée dans l'écriture chinoise puisque la prononciation des deux « De » s est identique. Je vais citer un conseiller du mien ici :

    Hǎo de hěn de shuōde de Nǐ Zhōngwén (的) - le moyen « le Chinois que vous parlez est très bon ». Ici, le De (的) transforme le shuōde de Nǐ Zhōngwén en proposition substantive. Le hǎo de Hěn est une signification de clause de verbe « à être très bonne ».

    Hǎo de hěn de shuōde de Nǐ Zhōngwén (得) - des moyens « vous parlez chinois très bien », ou littéralement, « votre Chinois parle très bien ». Dans ce cas-ci, Nǐ Zhōngwén est le sujet/groupe nominal, et le hǎo de hěn « de shuōde (得) » est une signification d'expression de verbe « parlent très bien », avec le 得 étant une particule adverbiale.

    Voici quelques autres exemples :

    Wǒde de shì de shū de Zhèběn (的) : Ce livre est le mien.
    Shū de wǒde de shì de Zhè (的) : C'est mon livre.

    Kuài de pǎode de Lǎohǔ (得) : Tigers run fast.
    Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast.

    Hope that helps!

  3. parrot Says:

    This is what I’ve been guessing about those “de” words.

    We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.

    The other de word is not about things, but about describing actions. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Is that anything like what’s going on?

  4. Luobot Says:

    Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?

    (In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.)

  5. Bo Hägerås Says:

    Hi again!
    Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:
    Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的. :-O! Why 的?
    If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!

    88
    Bo

  6. Adam Says:

    Hi Bo,

    Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的.

  7. admin Says:

    LuoBot, sorry I missed your comment. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.

  8. Luobot Says:

    Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Thanks.

  9. Bo Hägerås Says:

    Hello again!
    Back to the “谢谢,我会的.” sentence..
    I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.
    They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Wo hui. Yes. while:Wo hui de. means Yes i do (speak). Can this be applied also to this context?

    Bo

  10. admin Says:

    Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. The Chinese language is very musical and all about balance. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.

Leave a Reply

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.