CLO_064: I still have a lot more to study CLO_064: todavía tengo mucho más para estudiar

Listen to this lesson, to learn the following: Escuchar esta lección, para aprender lo siguiente:

Dialogue: Diálogo:
A: Nǐ hǎo. A: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? Nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu A: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B: Xièxie, wǒ huìde.

Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?

Free Premium Preview: Libre prima vista previa:

10 Responses to “CLO_064: I still have a lot more to study” 10 Respuestas a "CLO_064: todavía tengo mucho más para estudiar"

  1. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås dice:

    Ni Hao! Ni hao!
    And many thanks for your splendid lessons! Y muchas gracias por su espléndida experiencia!
    I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Yo aprecio mucho si pudiera explicar el uso de los dos diferentes "de" en la frase "可是你的中文说得这么好." Keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Especially the last one is a bit of a mystery to me. Sobre todo la última de ellas es un fragmento de un misterio para mí. When to use it, and when to use the combination of the two? Al utilizarla, y el momento de utilizar la combinación de los dos? A few examples perhaps? Algunos ejemplos tal vez?

    88
    Bo

  2. admin Admin Says: Dice:

    This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. Esto es un poco confuso de un tema que sólo aparece en la escritura china desde la pronunciación de los dos "de" s es el mismo. I’m going to quote a consultant of mine here: Voy a citar a un consultor de la mía aquí:

    Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - significa "El chino que usted habla es muy buena". Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. En este caso, el de (的) Nǐ Zhōngwén shuōde convierte en un sustantivo cláusula. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. Hěn hǎo cláusula es un verbo que significa "ser muy buena".

    Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - significa "Usted habla chino muy bien", o, literalmente, "Tu chino habla muy bien". In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. En este caso, Nǐ Zhōngwén es objeto / sustantivo frase, y "shuōde (得) hěn hǎo" es un verbo que significa la frase "hablar muy bien", con la que se得adverbial de partículas.

    Here are some other examples: Aquí hay algunos otros ejemplos:

    Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. Zhèběn shū shì wǒde (的): Este libro es mío.
    Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. Zhè shì wǒde (的) shū: Este es mi libro.

    Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. Lǎohǔ pǎode (得) kuài: Tigres correr rápido.
    Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: chino personas hablan muy rápido.

    Hope that helps! Espero que esto ayude!

  3. parrot Says: Loro dice:

    This is what I’ve been guessing about those “de” words. Esto es lo que he estado adivinando acerca de los "de" palabras.

    We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. Ya sabemos que的Se utiliza para demostrar que una cosa (persona) es propietaria de algo más. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. No es una cuestión de hacer nada, es sólo presentar el posesivo relaciones entre cosas que el ser nombrado. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. A veces también es utilizado antes de las palabras que describen la cosa, pero en esta etapa que el uso es todavía un poco de misterio.

    The other de word is not about things, but about describing actions. El otro no es de palabra acerca de las cosas, sino de la descripción de las acciones. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. Se siente como得es una palabra que tiene la vinculación de sentarse entre la acción, y la forma en que se realiza la acción. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Así que estoy adivinando, tendría que decir: ella es de risa incontrolable. Is that anything like what’s going on? Es que algo como lo que está pasando?

  4. Luobot Says: Luobot dice:

    Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? Desde "Wǒ yào xuéde hái hěnduō" se traduce como "Todavía tengo mucho más para estudiar" ¿cómo usted dice, "voy a estudiar mucho más"?

    (In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (En Inglés, la diferencia es que en el primer caso, tiene mucho más para estudiar si desea o no. En el segundo caso, que quieres estudiar mucho más, independientemente de si hay alguna necesidad de. )

  5. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås dice:

    Hi again! Hola de nuevo!
    Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: Así como i pensamiento i ha entendido, vine a los personajes de la última sentense:
    Xiexie, wo huide. Xiexie, WO huide. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! Why 的? ¿Por qué的?
    If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!! Si se hubiera得i habría sido de acuerdo a la discusión anterior, pero ahora me estoy perdido!

    88
    Bo

  6. Adam Adam Says: Dice:

    Hi Bo, Bo Hi,

    Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. Huì (会) no es una acción en el mismo sentido que shuō (说), de modo que, por lo tanto, obtiene un的.

  7. admin Admin Says: Dice:

    LuoBot, sorry I missed your comment. LuoBot, me siento perdido su comentario. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. Si usted quería decir "voy a estudiar mucho más" que se puede decir que "Wǒ xiǎng yào xué hěnduō." Tienes razón yào que también puede significar "la necesidad" según el contexto, por lo que a veces usted tiene que ser más específico en La forma en que esos artículos frase si quieres un significado concreto que se persigue.

  8. Luobot Says: Luobot dice:

    Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Adam, que he escuchado "xiǎng yào" dijo juntos en otros contextos y se pregunta si es redundante. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Teniendo en cuenta el ejemplo de este diálogo y su explicación, ¿por qué finalmente que la redundancia es necesaria. Thanks. Gracias.

  9. Bo Hägerås Says: Bo Hägerås dice:

    Hello again! Hola de nuevo!
    Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. Volver a la "谢谢,我会的." Frase ..
    I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. He estado hablando con el correo de un par de zhongguo xin pengyou sobre estos dos "de".
    They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Ellos piensan de la的en esta situación como un rotundo agregando. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Al igual que: No está hui shuo yingwen ma? Wo hui. Wo Hui. Yes. Sí. while:Wo hui de. Mientras que: Wo hui de. means Yes i do (speak). Sí i significa hacer (hablar). Can this be applied also to this context? ¿Puede ser aplicada también a este contexto?

    Bo

  10. admin Admin Says: Dice:

    Hi Bo, I think that’sa good way to look at it. Bo Hi, creo que es un buen modo de ver las cosas. The Chinese language is very musical and all about balance. El idioma chino es muy musical y sobre todo equilibrio. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. A veces se añaden palabras extra para agregar saldo a una frase y que suene mejor. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. Así Wǒ huì de por sí puede parecer incompleta Wǒ huìde que tiene más equilibrio a la misma. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. Usted también escuchamos a menudo Shìde (Sí) en respuesta a una pregunta en vez de Shì.

Leave a Reply Deja Responder

Logged in as Identificados como Johannes Heitzig Johannes Heitzig . Logout » Logout »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Todos los derechos reservados.