CLO_064: I still have a lot more to study CLO_064: Ich habe immer noch eine Menge mehr in der Studie
Listen to this lesson, to learn the following: Hören Sie sich diese Lektion zu lernen, die folgenden:
Dialogue: Dialog:
A: Nǐ hǎo. A: Nǐ hǎo. Nǐ shì nǎguó rén? Nǐ shì nǎguó rén?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B: Wǒ shì Rìběnrén.
A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo. A: Kěshì nǐde Zhōngwén shuōde zhème hǎo.
B: Nǎlǐ nǎlǐ. B: Nǎlǐ nǎlǐ. Wǒ yào xuéde hái hěnduō. Wǒ yào xuéde hái hěnduō.
A: Jìxù jiā yóu A: Jìxù jiā yóu
B: Xièxie, wǒ huìde. B: Xièxie, wǒ huìde.
Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén? Kirin: Nǐ shì nǎyīguóde rén?
Free Premium Preview: Kostenlose Premium-Vorschau:

































February 12th, 2007 at 8:22 am 12. Februar 2007 auf 8.22
Ni Hao! Ni Hao!
And many thanks for your splendid lessons! Und vielen Dank für Ihre herrliche Stunden!
I would very much appreciate if you could explain the use of the two different “de” in the sentence “可是你的中文说得这么好.”keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Ich würde es sehr schätzen, wenn Sie mir erklären, die Verwendung der zwei verschiedenen "de" in dem Satz "可是你的中文说得这么好." Keshi nide zhongwen shuode zhenme hao! Especially the last one is a bit of a mystery to me. Vor allem die letzte ist ein bisschen wie ein Rätsel für mich. When to use it, and when to use the combination of the two? Wenn diese zu nutzen, und wenn die Verwendung der Kombination der beiden? A few examples perhaps? Ein paar Beispiele vielleicht?
88
Bo
February 12th, 2007 at 2:49 pm 12. Februar 2007 auf 2.49 Uhr
This is a bit of a confusing topic that only comes up in Chinese writing since the pronunciation of the two “de”s is the same. Dies ist ein wenig verwirrend, ein Thema, das kommt nur in chinesischen Schriftzeichen, da die Aussprache der beiden "de" s ist die gleiche. I’m going to quote a consultant of mine here: Ich gehe zu einem Berater Zitat von mir hier:
Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo — means “The Chinese that you speak is very good”. Nǐ Zhōngwén shuōde (的) hěn hǎo - bedeutet "Die Chinesen, die Sie sprechen, ist sehr gut." Here, the de(的) turns Nǐ Zhōngwén shuōde into a noun clause. Hier, die de (的) macht Nǐ Zhōngwén shuōde in ein Substantiv-Klausel. Hěn hǎo is a verb clause meaning “to be very good”. Hěn hǎo ist ein Verb-Klausel im Sinne von "sich als sehr gut".
Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo — means “You speak Chinese very well”, or literally, “Your Chinese speaks very well”. Nǐ Zhōngwén shuōde (得) hěn hǎo - bedeutet "Sie sprechen Chinesisch sehr gut", oder wörtlich: "Ihr Chinesisch spricht sehr gut". In this case, Nǐ Zhōngwén is the subject/noun phrase, and “shuōde (得) hěn hǎo ” is a verb phrase meaning “speak very well”, with the 得 being an adverbial particle. In diesem Fall, Nǐ Zhōngwén ist das Subjekt / Substantiv Phrase, und "shuōde (得) hěn hǎo" ist ein Verb Phrase im Sinne von "sprechen sehr gut", mit dem得als adverbiale Teilchen.
Here are some other examples: Hier sind einige andere Beispiele:
Zhèběn shū shì wǒde(的): This book is mine. Zhèběn shū shì wǒde (的): Dieses Buch ist mein.
Zhè shì wǒde(的) shū: This is my book. Zhè shì wǒde (的) shū: Dies ist mein Buch.
Lǎohǔ pǎode(得) kuài: Tigers run fast. Lǎohǔ pǎode (得) kuài: Tiger laufen schnell.
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast. Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinesisch sprechen die Menschen sehr schnell.
Hope that helps! Hope that helps!
February 12th, 2007 at 11:47 pm 12. Februar 2007 auf 11.47 Uhr
This is what I’ve been guessing about those “de” words. Das ist es, was ich schon seit Rätselraten über die "de" Worte.
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. Wir wissen bereits, dass的wird verwendet, um zu zeigen, dass eine Sache (Person) besitzt etwas anderes. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Es geht nicht um irgendetwas, es ist nur mit den Beziehungen zwischen besitzergreifenden Sachen, die in den Namen. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery. Manchmal ist es auch vor den Wörtern, die beschreiben, das Ding, aber in dieser Phase, die immer noch ein wenig ein Geheimnis.
The other de word is not about things, but about describing actions. Die anderen de Wort nicht über Dinge, sondern um Aktionen zu beschreiben. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. Es fühlt sich an wie得ist ein Wort, das die Verknüpfung zu sitzen zwischen den Maßnahmen, und die Art und Weise, dass Maßnahmen durchgeführt. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Also ich bin Erraten Sie hätte zu sagen: sie lachen de unkontrollierbar. Is that anything like what’s going on? Ist das alles so ist, wie's going on?
February 13th, 2007 at 1:44 am 13. Februar 2007 auf 1.44
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ? Seit "Wǒ yào xuéde hái hěnduō" übersetzt als: "Ich habe noch eine Menge mehr in der Studie:" Wie würden Sie sagen, "Ich will zu studieren sehr viel mehr"?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.) (In Englisch, der Unterschied besteht darin, dass im ersten Fall ist, haben Sie eine Menge mehr in der Studie, ob Sie wollen oder nicht. Im zweiten Fall, die Sie studieren wollen noch viel mehr, und zwar unabhängig davon, ob es eine Notwendigkeit. )
February 13th, 2007 at 9:06 am 13. Februar 2007 auf 9.06
Hi again! Hi again!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense: Gerade als ich dachte, ich hatte es verstanden, ich kam auf die Zeichen der letzten sentense:
Xiexie, wo huide. Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的.谢谢,我会的. :-O! Why 的? Warum的?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!! Wenn es war得i hätte die Diskussion nach oben, aber jetzt bin ich verloren!
88
Bo
February 13th, 2007 at 5:05 pm 13. Februar 2007 auf 5.05 Uhr
Hi Bo, Hi Bo,
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的. Huì (会) ist nicht eine Aktion im gleichen Sinn wie shuō (说), so wird es daher ein的.
February 15th, 2007 at 1:45 pm 15. Februar 2007 auf 1.45 Uhr
LuoBot, sorry I missed your comment. LuoBot, sorry I missed your comment. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized. Wenn Sie sagen wollte: "Ich möchte noch viel mehr Studie" könnte man sagen, "Wǒ xiǎng yào xué hěnduō." Du hast Recht, dass yào kann auch bedeuten, "wollen" je nach Kontext, so dass manchmal muss man sich mehr spezifisch Phrase, wie Sie solche Elemente, wenn Sie wollen, eine besondere Bedeutung zu verwirklichen.
February 15th, 2007 at 11:38 pm 15. Februar 2007 auf 11.38 Uhr
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Adam, ich habe gehört, "xiǎng yào", sagte zusammen in anderen Kontexten und fragte mich, ob er entlassen. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Da das Beispiel in diesem Dialog und Ihre Erklärung, warum ich endlich sehen, dass die Redundanz ist notwendig. Thanks. Vielen Dank.
February 16th, 2007 at 6:58 am 16. Februar 2007 auf 6.58
Hello again! Hallo!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence.. Zurück zu den "谢谢,我会的." Satz ..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”. Ich habe E-Mail-Gespräch mit ein paar zhongguo xin pengyou über diese beiden "de".
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Sie denken, der的in dieser Situation als eine emphatische hinzufügen. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Wie: Nicht hui shuo yingwen nicht? Wo hui. Wo Hui. Yes. Ja. while:Wo hui de. While: Wo hui de. means Yes i do (speak). Ja bedeutet, i do (sprechen). Can this be applied also to this context? Kann man das auch auf diesem Kontext?
Bo
February 16th, 2007 at 9:50 am 16. Februar 2007 auf 9.50
Hi Bo, I think that’sa good way to look at it. Bo Hi, ich denke, das ist gute Sicht der Dinge. The Chinese language is very musical and all about balance. Die chinesische Sprache ist sehr musikalisch und alles über Gleichgewicht. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. Manchmal sind extra Worte hinzugefügt nur um Ausgewogenheit zu einem Satz und machen es besser klingen. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. So Wǒ huì selbst mag unvollständig während Wǒ huìde hat mehr Gleichgewicht. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì. Sie werden auch oft hören Shìde (Ja) als Antwort auf eine Frage nicht nur Shì.