[كلو064]: أنا بعد أتلقّى [ا لوت مور] أن يدرس
استمعت إلى هذا دروس, أن يعلم التالي:
حوار:
[ا]: [ن] [هو]. [ن] [ش] [نغ] [رن]?
[ب]: [و] [ش] [ربنرن].
[ا]: [كش] [ند] [زهنغون] [شود] [زهم] [هو].
[ب]: [نل] [نل]. [و] [يو] [إكسود] [هي] [هندو].
[ا]: [جإكس] [جي] [يو]
[ب]: [إكسيإكسي], [و] [هود].
[كيرين]: [ن] [ش] [نغد] [رن]?
عرض تمهيديّ حرّة ممتازة:

![[رسّ] تغذية لمشتركات ممتازة](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)




![[تستيمونيلس]](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_05.jpg)





![أيقون ل [بودبرسّ]](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/plugins/podpress/images/audio_mp3_button.png)

















فبراير - شباط [12ث], 2007 في 8:22 قبل الظّهر
[ني] [هو]!
وكثير شكور لدروسك باكرة!
أنا [فري موش] قدّمت إن أنت استطاع فسّرت الإستعمال من الاثنان مختلفة "[د]" في الجملة "可是你的中文说得这么好. " [كشي] [نيد] [زهونغون] [شوود] [زهنم] [هو]! خصوصا ال [لست] واحدة [ا بيت وف] لغز إلى ي. متى أن يستعمل هو, ومتى أن يستعمل الإدماج من الاثنان? [ا فو] مثل ربّما?
88
[بو]
فبراير - شباط [12ث], 2007 في 2:49 بعد الظّهر
هذا [ا بيت وف] موضوع مربكة أنّ فقط تحت في كتابة صينيّة بما أنّ الالتّلفظ من الاثنان"[د]" [س] يكون ال نفس. أنا أذهب أن يقتبس مستشارة من خاصّتي هنا:
[ن] [زهنغون] [شود] (的) [هن] [هو] - [منس] "الصينيّ أنّ أنت تتكلّم جدّا جيّدة". هنا, يلتفت ال [د] (的) [ن] [زهنغون] [شود] داخل [نوون كلوس]. [هن] [هو] فعل بند معنى "أن يكون جدّا جيّدة".
[ن] [زهنغون] [شود] (得) [هن] [هو] - [منس] "يتكلّم أنت صينيّ [فري ولّ]", أو حرفيّا, "صينيّك يتكلّم [فري ولّ]". [إين ثيس كس], [ن] [زهنغون] الموضوع/[نوون فرس], و" [شود] (得) [هن] [هو]" فعل عبارة معنى "يتكلّم [فري ولّ]", مع ال 得 يكون جسيم ظرفيّة.
هنا بعض أخرى مثل:
[زهبن] [ش] [ش] [ود] (的): هذا كتاب خاصّتي.
[زه] [ش] [ود] (的) [ش]: هذا كتابي.
[لوه] [بود] (得) [كوي]: Tigers run fast.
Zhōngguórén shuōde (得) hěn kuài: Chinese people speak very fast.
Hope that helps!
February 12th, 2007 at 11:47 pm
This is what I’ve been guessing about those “de” words.
We already know that 的 is used to show that one thing(person) owns something else. It’s not about doing anything, it’s just showing the possessive relationships between stuff that’s being named. Sometimes it’s also used before the words that describe the thing, but at this stage that use is still a bit of a mystery.
The other de word is not about things, but about describing actions. It feels like 得 is a linking word that has to sit between the action, and the way that action is performed. So I’m guessing you would have to say: she is laughing de uncontrollably. Is that anything like what’s going on?
February 13th, 2007 at 1:44 am
Since “Wǒ yào xuéde hái hěnduō” translates as “I still have a lot more to study” how would you say, “I want to study a lot more” ?
(In English, the difference is that in the first case, you have a lot more to study whether you want to or not. In the second case, you want to study a lot more, regardless of whether there’s any need to.)
February 13th, 2007 at 9:06 am
Hi again!
Just as i thought i had understood it, i came upon the characters of the last sentense:
Xiexie, wo huide. 谢谢,我会的. :-O! Why 的?
If it had been 得i would have been according to the discussion above, but now i am lost!!
88
Bo
February 13th, 2007 at 5:05 pm
Hi Bo,
Huì (会 )isn’t an action in the same sense as shuō (说) so therefore it gets a 的.
February 15th, 2007 at 1:45 pm
LuoBot, sorry I missed your comment. If you wanted to say “I want to study a lot more” you could say “Wǒ xiǎng yào xué hěnduō.” You’re right that yào can also mean “want” depending on context, so sometimes you have to be more specific in how you phrase such items if you want a specific meaning to be realized.
February 15th, 2007 at 11:38 pm
Adam, I’ve heard “xiǎng yào” said together in other contexts and wondered whether it was redundant. Given the example in this dialogue and your explanation, I finally see why that redundancy is necessary. Thanks.
February 16th, 2007 at 6:58 am
Hello again!
Back to the “谢谢,我会的.” sentence..
I´ve been mail-talking to a couple of zhongguo xin pengyou about these two “de”.
They think of the 的 in this situation as an emphatic adding. Like: Ni hui shuo yingwen ma? Wo hui. Yes. while:Wo hui de. means Yes i do (speak). Can this be applied also to this context?
Bo
February 16th, 2007 at 9:50 am
Hi Bo, I think that’s a good way to look at it. The Chinese language is very musical and all about balance. Sometimes extra words are added just to add balance to a sentence and make it sound better. So Wǒ huì by itself may seem incomplete whereas Wǒ huìde has more balance to it. You will also often hear Shìde (Yes) in response to a question rather than just Shì.