聽這個教訓,學會以下:
問候:
Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān
Zài huì
Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
自由優質預覽:





CLO_062 [9 :34m] :
現在戲劇 |
戲劇在彈出式 |
下載
這個詞條被張貼了
在星期三, 2007年2月7日在12:00上午 并且歸檔得下 第二級.
您能通過跟隨對這個詞條的所有反應 RSS 2.0 飼料。
您能 留下反應或者 trackback 從您自己的站點。
2007年2月7日在6:01上午
我可以記住二和三字vocab,但,當他們突然出現於十個字符句子時,我感覺淹沒并且不可能瞭解它或者寧可,當我制定出我忘記了的第二個一半的時候什麼是在句子上半。 知道每個詞不很好使句子容易,我不可能解釋為什麼。
那是否發生在其他人身上,或者它是否是正義的我?
2007年2月7日在9:24上午
我是高興的您提及了此。 有幾個方面對此。 我在起點期待它將似乎如此淹沒:
a) 我在大塊打破它擊倒。
b) 我夫婦有同一建築的其他舉例子。
c) 我確定這是相當經常將使用的句子(在這種情況下,在優質podcast)。
d) 如果以上不是足够,我確定有各自的句子故障可利用在優質部分允許您單獨重賽句子多次,直到它有道理充分。
不論這種方法運作是另一個故事(您將必須告訴我,如果它)。 您能否瞭解句子例如「Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà」 ? 我想像它也許似乎像很多首先介紹了它,但我希望通過聽見它您慢慢地經常會記住更多它。
2007年2月7日在10:56上午
鸚鵡,
我確切地知道什麼您意味。 這花費我的腦子每某一時間處理(即。 translate) a word when I hear it. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. I found a couple things have helped me. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. I continue until I can pick up all the detail without thinking. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. I think it helps me to not dwell on individual words. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Eventually you’ll see progress.
February 8th, 2007 at 4:10 pm
Hi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio.
Example:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話.
You hear ….. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Char-by-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue.
This method was of great help to me.
Good luck L.B.
February 8th, 2007 at 10:11 pm
Very interesting, L.B. I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Is the use intended for large public events or among friends?
September 5th, 2007 at 1:11 am
Hi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc.
October 7th, 2007 at 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Thanks.
October 7th, 2007 at 9:58 pm
Hi Anthony,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.”
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal.