CLO_062: Greetings II CLO_062: Поздравления II
Listen to this lesson, to learn the following: Прослушать этот урок, чтобы узнать следующее:
Greetings: Поздравления:
Zǎoshàng hǎo Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān Wǎn ān
Zài huì Zài huì
Xiàcì jiàn Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
Free Premium Preview: Бесплатно Premium прослушать:
CLO_062 [9:34m]: CLO_062 [9:34 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 































February 7th, 2007 at 6:01 am 7 февраля 2007 года в 6:01 утра
I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can’t understand it, or rather, by the time I’m working out the second half I’ve forgotten what was in the first half of the sentence. Я могу запомнить два и три vocab характер, но, когда они внезапно появляются в десять характер приговора, я считаю, перегружен и не может понять, или, скорее, к тому времени, когда я работаю из второй половины я забыл, что было в первой половине этого предложения. Knowing each word very well doesn’t make the sentence easy, I can’t explain why. Знание каждого слова очень хорошо, не делает предложение простой, я не могу объяснить, почему.
Does that happen to other people, or is it just me? Значит ли это случится с другими людьми, или это только мне?
February 7th, 2007 at 9:24 am 7 февраля 2007 года в 9:24 утра
I’m glad you mentioned this. Я рад вам говорил об этом. There are a few aspects to this. Есть несколько аспектов этого. I expect in the beginning that it will seem overwhelming so: Я надеюсь, в начале, что будет казаться, подавляющее так:
a) I break it down in chunks. а) Я разорвать его в куски.
b) I give a couple other examples that have the same construction. б) Я даю несколько других примеров, которые имеют одинаковые конструкции.
c) I make sure this is a sentence that will be used quite often (in this case, in the Premium podcast). с) я уверен, что это предложение, которое будет использоваться довольно часто (в данном случае, в премиум подкаста).
d) If the above isn’t enough, I make sure there are individual sentence breakdowns available in the Premium section to allow you to replay a sentence by itself over and over until it makes sense in full. г) Если выше, не было достаточно, я убедиться, что есть отдельные предложения сбои, имеющихся в премиум раздел позволяет Вам повторно приговор сам по себе снова и снова до тех пор, пока имеет смысл в полном объеме.
Whether this approach works or not is another story (you will have to tell me if it does). Будь такой подход не работает или это другая история (вы должны сказать мне, если он делает). Can you understand sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà”? Можете ли вы понимаете предложения, такие как "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà"? I would imagine it may have seemed like a lot when it was first introduced but I hoped that by hearing it constantly you would slowly remember more of it. Я бы себе вообразить, что, возможно, было бы много, когда он был впервые представлен, но я надеялась, что слушание его постоянно вы бы медленно запомнить больше его.
February 7th, 2007 at 10:56 am 7 февраля 2007 года в 10:56 утра
parrot, Попугай,
I know exactly what you mean. Я знаю точно что это значит. It takes my brain a certain amount of time to process (ie translate) a word when I hear it. Он принимает мой мозг определенное количество времени для процесса (т.е. перевод) Одним словом, когда я слышу ее. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. Если я слушаю много предложении я могу легко пропустить большую часть его, потому что мой мозг по-прежнему работает на первые несколько слов. I found a couple things have helped me. Я нашел несколько вещей помогли мне. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. Во-первых, если я начну отстают напомнить себе "не переводить". What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Что я имею в виду, то это я остановить пытаются расшифровать каждое слово, и только пусть весь приговор протекают в моей голове. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. Во-вторых, я слушаю проход снова и снова, не пытаясь запомнить, но постепенно восполнить пробелы. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. На первый проход я мог бы поднять общие темы проход. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. На следующей передачи я замечаю я взял слово еще один или два, и так далее. I continue until I can pick up all the detail without thinking. И продолжать до тех пор, пока я могу забрать все детали, не задумываясь. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Он может занять от 2-10 проходит для меня в зависимости от сложности принятия. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. Еще я заметил, что может показаться борьбе с интуитивным это я, как представляется, лучше быстрее удачи с речью. I think it helps me to not dwell on individual words. Я думаю, это помогает мне не останавливаться на отдельных слов. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Один последний кусок советы - неважно, насколько разочарованы вы просто оставлять собираемся. Eventually you’ll see progress. В конце концов вы увидите прогресс.
February 8th, 2007 at 4:10 pm 8 февраля 2007 года в 4:10 вечера
Hi: Макс:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at Чтобы понять легче наказания, такие, как "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà" Я рекомендовал бы BIRKENBIHL-метод - см. в PDF http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio. Как пояснил в шаге 1 в PDF, то вы должны сделать характера-по символам, перевод на английский язык и читать, а слушать это снова и снова, чтобы звук.
Example: Пример:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話. Китайские символы:让我们先听一次今天的对话.
You hear ….. Вы слышите… .. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà. Пиньинь: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān де duìhuà.
You read …. Вы читать…. Char-by-char acc. Шар-на-символ акс. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech. к BIRKENBIHL: позвольте мне [ч.] первого слушать одно время этот день "с взаимной речи.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue. Правильный английский: Давайте сначала выслушать сегодняшнего диалога.
This method was of great help to me. Этот метод был большим подспорьем для меня.
Good luck LB Удачи LB
February 8th, 2007 at 10:11 pm 8 февраля 2007 года в 10:11 вечера
Very interesting, LB I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods. Очень интересно, LB я исследовании этой странице более подробно, чтобы видеть, насколько я могу использовать любой из его в мои методы преподавания.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm 3 сентября 2007 года в 8:07 вечера
When does one use “zai hui”? Когда же можно использовать "zai hui"? Is the use intended for large public events or among friends? Является ли использования, предназначенных для крупных общественных мероприятий или среди друзей?
September 5th, 2007 at 1:11 am 5 сентября 2007 года в 1:11 утра
Hi Dawg, Макс Давг,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. Zaihui несколько более формальный, чем zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. Если вы сомневаетесь, верна zaijian поскольку наиболее распространенным способом прощаемся. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc. Кроме того, можно сказать, "Женщины xiaci zaihui", "Мингтиан zaihui" и т.д.
October 7th, 2007 at 5:39 pm 7 октября 2007 года в 5:39 вечера
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. Привет, это уроки, как бы сказать, разница между "wǎnshàng hǎo" и "wǎn ān" является материк против Тайваня региональных различий. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. Однако, мне сказали, в родной китайский оратором, что "wǎnshàng hǎo" является то, что вам сказать, в начале вечера, так что "Добрый вечер", и что "wǎn ān" является то, что вам сказать, прежде чем идти спать поздно ночью, так что "Добрый ночь. "До этого я собрал вас, что бы сказать" wǎnshàng hǎo ", когда вы впервые встретиться с кем-то в ночное время, а затем" wǎn ān ", когда вы уезжаете позже, что в ночное время. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Тем не менее, этот китайский оратор, не говорят по-английски очень хорошо, так что я, возможно, неправильно поняли. Thanks. Спасибо.
October 7th, 2007 at 9:58 pm 7 октября 2007 года в 9:58 вечера
Hi Anthony, Макс Энтони,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.” Ваш друг имеет право на различие между "wǎnshàng hǎo" и "wǎn ān" - бывший означало бы "Добрый вечер", а второй является более "Спокойной ночи".
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal. "Zǎoshàng hǎo", "Xiàwǔ hǎo" и "Wǎnshàng hǎo" не используется гораздо в Тайване, поскольку они считаются скорее формальными.