CLO_062: Greetings II CLO_062: Saudações II
Listen to this lesson, to learn the following: Ouça a esta lição, a saber o seguinte:
Greetings: Cartões:
Zǎoshàng hǎo Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān Wǎn ān
Zài huì Zài huì
Xiàcì jiàn Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
Free Premium Preview: Livre Premium Preview:
































February 7th, 2007 at 6:01 am Fevereiro 7o, 2007 em 6:01 am
I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can’t understand it, or rather, by the time I’m working out the second half I’ve forgotten what was in the first half of the sentence. Posso memorizar dois ou três caracteres vocab, mas quando eles aparecem subitamente em um personagem dez frase, sinto sobrecarregado e não pode entendê-la, ou melhor, pelo tempo em que estou trabalhando fora da segunda metade eu esquecer o que foi Na primeira metade da frase. Knowing each word very well doesn’t make the sentence easy, I can’t explain why. Sabendo muito bem cada palavra da frase não torna fácil, não posso explicar porquê.
Does that happen to other people, or is it just me? Será que isso aconteça a outras pessoas, ou é só comigo?
February 7th, 2007 at 9:24 am Fevereiro 7o, 2007 em 9:24 am
I’m glad you mentioned this. Fico feliz que você mencionou isso. There are a few aspects to this. Existem alguns aspectos a este. I expect in the beginning that it will seem overwhelming so: Espero que no início, que ele parece tão esmagadora:
a) I break it down in chunks. A) I decompô-lo em pedaços.
b) I give a couple other examples that have the same construction. B) Dou um casal outros exemplos que têm a mesma construção.
c) I make sure this is a sentence that will be used quite often (in this case, in the Premium podcast). C) ter certeza de que essa é uma frase que será usada muitas vezes (neste caso, no Premium podcast).
d) If the above isn’t enough, I make sure there are individual sentence breakdowns available in the Premium section to allow you to replay a sentence by itself over and over until it makes sense in full. D) Se o que precede, não é suficiente, ter certeza de que há cada frase repartições disponíveis na seção Premium para lhe permitir repetir uma frase, só por si, mais e mais até que faz sentido na sua totalidade.
Whether this approach works or not is another story (you will have to tell me if it does). Se esta abordagem funciona ou não é outra história (você terá que dizer-me se faz). Can you understand sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà”? Você pode entender frases como "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà"? I would imagine it may have seemed like a lot when it was first introduced but I hoped that by hearing it constantly you would slowly remember more of it. Gostaria de imaginar que ela possa ter parecia muito quando ele foi introduzido pela primeira vez, mas eu esperava que a audiência por ele constantemente você iria lentamente se lembrar mais do mesmo.
February 7th, 2007 at 10:56 am Fevereiro 7o, 2007 em 10:56
parrot, Papagaio,
I know exactly what you mean. Eu sei exatamente o que você quer dizer. It takes my brain a certain amount of time to process (i.e. translate) a word when I hear it. Leva meu cérebro de um certo tempo de processamento (isto é, traduzir) uma palavra quando ouço isso. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. Se eu ouvi-me um longo período pode facilmente perder a maior parte dela, porque o meu cérebro é ainda a trabalhar no primeiro poucas palavras. I found a couple things have helped me. Eu encontrei um jovem coisas têm me ajudado. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. Primeiro, se eu começar a cair para trás, recordo-me de "não traduz". What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. O que quero dizer com isto é que parar de tentar decifrar cada palavra e simplesmente deixar toda a frase fluxo através de minha cabeça. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. Em segundo lugar, quero ouvir a passagem mais e mais, não tentar memorizar, mas progressivamente para preencher as lacunas. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. Quanto à primeira passagem eu poderia pegar o tema geral da passagem. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. Na próxima pass I notice Eu pego outra palavra ou duas, e assim por diante. I continue until I can pick up all the detail without thinking. Eu posso continuar até pegar todos os detalhes, sem pensar. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Isso pode levar a qualquer momento, desde 2-10 passes para mim, dependendo da complexidade da passagem. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. Outra coisa que eu observei que pode parecer contra-senso é que parecem ter melhor sorte com rapidez discurso. I think it helps me to not dwell on individual words. Acho que me ajuda a não me alongar sobre as várias palavras. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Um último pedaço de aconselhamento - não importa quão frustrados, obtém apenas continuar. Eventually you’ll see progress. Eventualmente, você verá progressos.
February 8th, 2007 at 4:10 pm Fevereiro 8o, 2007 em 4:10 pm
Hi: Oi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at Para compreender mais facilmente frases como "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà" Eu recomendaria o método BIRKENBIHL-- veja o PDF em http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf Http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio. Tal como explicado na etapa 1 no PDF, você deve fazer uma personagem-a-personagem Inglês tradução e leia isto enquanto ouve uma e outra vez para o áudio.
Example: Exemplo:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話. Caracteres chineses:让我们先听一次今天的对话.
You hear ….. Você ouve… .. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Você leu…. Char-by-char acc. Char-a-car acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech. A BIRKENBIHL: deixem-me [Plural] primeiro escutar uma vez que este dia 's mútuo discurso.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue. Corrigir Inglês: Comecemos por ouvir hoje para o diálogo.
This method was of great help to me. Este método foi de grande ajuda para mim.
Good luck L.B. Boa sorte LB
February 8th, 2007 at 10:11 pm Fevereiro 8o, 2007 em 10:11 pm
Very interesting, L.B. Muito interessante, LB I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods. Vou estudar essa página mais em pormenor, para ver se posso utilizá-lo em qualquer um dos meus métodos de ensino.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm 3 de Setembro de 2007 às 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Quando é que se use "zai hui"? Is the use intended for large public events or among friends? É o uso pretendido para grandes eventos públicos ou entre amigos?
September 5th, 2007 at 1:11 am 5 de setembro de 2007 em 1:11 am
Hi Dawg, Oi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. Zaihui é ligeiramente mais formal do que zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. Quando estiver em dúvida, com o stick zaijian pois essa é a forma mais comum de dizer adeus. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc. Você poderia dizer também "Mulheres xiaci zaihui", "Mingtian zaihui" etc,
October 7th, 2007 at 5:39 pm Outubro 7o, 2007 em 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. Oi, essa lição parece dizer a diferença entre "wǎnshàng hǎo" e "wǎn ān" é um Continente vs Taiwan regional diferença. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. No entanto, fui informado por um falante nativo chinês que "wǎnshàng hǎo" foi algo que dizer no início da noite, de modo que "Boa noite" e que "wǎn ān" foi algo que dizer antes de ir para a cama à noite, de modo que "Good Noite. "Portanto, a partir deste I congregados que você diria" wǎnshàng hǎo "quando você conhece alguém primeira vez durante a noite e, em seguida," wǎn ān "quando sair mais tarde naquela noite. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. No entanto, este chinês orador não falam Inglês muito bem, para que eu possa ter entendido mal. Thanks. Obrigado.
October 7th, 2007 at 9:58 pm Outubro 7o, 2007 em 9:58 pm
Hi Anthony, Oi Anthony,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.” Seu amigo tem razão na diferença entre "wǎnshàng hǎo" e "wǎn ān" - o ex-significaria "Boa noite", enquanto a última é mais "Boa Noite".
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal. "Zǎoshàng hǎo", "Xiàwǔ hǎo" e "Wǎnshàng hǎo" não são muito usados em Taiwan, já que são considerados bastante formal.