CLO_062 : Hilsener II
Lytter til denne leksjonen, å lære det følgende :
Hilsener : Antall
zao3shang4 hao3
zao3an1
wu3an1
xia4wu3 hao3
wan3shang4 hao3
wan3′an1
zai4hui4
xia4ci4 jian4
Qing3 yong4 Zhong1wen2 fan1yi4 xia4mian4 de ti2mu4
Qing3 yong4 Zhong1wen2 fan1yi4 xia4mian4 de wen4ti2
Qing3 yong4 Zhong1wen2 hui2da2 xia4mian4 de wen4ti2
Hilsener : Toner
zaoshàng hao
zaoan
wuan
xiàwu hao
wanshàng hao
wan’an
zàihuì
xiàcì jiàn
Qing yòng Zhongwén fanyì xiàmiàn de tímù
Qing yòng Zhongwén fanyì xiàmiàn de wèntí
Qing yòng Zhongwén huídá xiàmiàn de wèntí
Befri Premie Preview :


























På den 7 februar, 2007 for 6:01 er
Jeg kan lære utenat to og tre karakterer vocab, men når de plutselig kommer fram i en ti karaktersetning, jeg føler overveldet og boks’t forstår det, eller temmelig, innen den tid jeg’m som utarbeider andre halvdelen jeg’ve som ha blitt glemt hva var i første halvdelen av setningen. Å viting av hvert ord meget bra doesn’t lager setningen lett, kan jeg’t forklarer hvorfor.
Skjer det til annet folk, eller er det akkurat meg ?
På den 7 februar, 2007 for 9:24 er
Jeg’m glad du nevnet dette. Det er et par aspekter til dette. Jeg venter i begynnelsen at det vil synes overveldelse slik :
Et) jeg bryter det ned i klosser.
B) jeg gir et par andre eksempler som har den samme konstruksjonen.
C) jeg sjekker at dette er en setning som blir brukt helt ofte (i dette tilfellen, i Premien podcast).
D) Hvis den ovenfor isn’t nok, jeg sjekker at det er enkele setningsdriftstanser som er tilgjengelig i Premien kapittel å tillate deg til reprise en setning alene om og om igjen til det gir mening i full.
Om denne tilnærmingen arbeider eller er ikke enda en historie (vil du måtte fortelle meg hvis det gjør). Kan deg forstår setninger slik som “ràng kvinner xian ting yícì jintiande duìhuà”? Jeg ville meg forestille det kan ha syntes som mye når det først ble introdusert men jeg håpet at det ved å høre det bestandig du langsomt ville huske mer av det.
På den 7 februar, 2007 for 10:56 er
papegøye,
Jeg vet nøyaktig hva du betyr. Det tar min hjerne en viss mengde av tiden å bearbeide (dvs. oversett) et ord når jeg hører det. Hvis jeg lytter til en lang setning som jeg lett kan mangle mest av det fordi min hjerne’s enda bearbeide de første få ordene. Jeg fant en parting har hjulpet meg. Først hvis jeg starter til å sakke akterut jeg minner meg til “not oversetter”. Hva jeg betyr ved som er jeg slutter å prøve å tyde hvert ord og lar akkurat hele setningen strømningen gjennom mitt hode. Nest lytter til jeg gjennomgangen om og om igjen, ikke prøve å lære det utenat men progressiv å fylle inn hullene. På første passet kunne jeg plukke opp det generelle emnet av gjennomgangen. På det neste passerer jeg legger merke til jeg’ve som blir plukket opp enda et ord eller to, også videre. Jeg fortsetter til jeg kan plukke opp all detaljen uten å tro. Det kan ta hvor som helst fra 2-10 pass for meg være avhengig av kompleksiteten av gjennomgangen. Enda en ting jeg’ve la merke til som kan synes mot-intuitiv er jeg synes å ha bedre hell med fortere tale. Jeg tror at det hjelper meg ikke til å dvele ved enkele ord. En sist stykke råd - uansett hvordan frustrerte deg får akkurat fortsetter å dra. Eventuelt du’ll ser framgang.
På den 8 februar, 2007 for 4:10 pm
Hei :
Å forstå mer lett setninger slik som «Ràng kvinner xian ting yícì jintiande duìhuà» som jeg ville anbefale BIRKENBIHL-METODEN - ser PDF på http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Som forklart i trinn 1 i PDF, burde du lage en karakter-ved-karakter Engelsk oversettelse og burde lese dette mens lytte igjen og igjen til det audio.
Eksempel :
Kineser forkuller : ????????????.
Du hører …. Pinyin : Ràng kvinner xian ting yicì jintian de duìhuà.
Du leser …. Forkullet-ved-forkullet acc. til BIRKENBIHL : la meg [Flertall] først lytter en tid denne dagen ’s gjensidig tale.
Rett Engelsk : La oss først lytter til i dag’s dialog.
Denne metoden var av stor hjelp til meg.
God hellL.B.
På den 8 februar, 2007 for 10:11 pm
Meget interessant, L.B. Jeg’ll studium som den siden i mer detalj å se hvis jeg kan utnytte noen av det i mine læremetoder.
På den 3 september, 2007 for 8:07 pm
Når gjør en bruk “zai hui”? Er bruken tilsiktet for store offentlige begivenheter eller blant venner ?
På den 5 september, 2007 for 1:11 er
Hei Dawg,
Zaihui er litt mer formell enn zaijian. Når i tvil, stokk med zaijian da det’s den mest felles måten å si farvel. Du kunne også si “women xiaci zaihui”, “mingtian zaihui” osv.
På den 7 oktober, 2007 for 5:39 pm
Hei synes, dene leksjonene å si forskjellen mellom “wanshàng hao” og “wan en” er et Fastland mot Taiwan regionalt forskjell. Imidlertid ble jeg fortalt av en innfødt Kinesisk taler at “wanshàng hao” var noe som du sier tidligere om kvelden, så “good aften” og som “wan et” var noe som du sier før gå til sengs sen om natten, så “good natt. ” Slik fra dette jeg samlet at du ville si “wanshàng hao” når du først møter noen på natt tid og da “wan en” når du forlater senere den natt. Imidlertid taler ikke denne Kinesiske taleren Engelsk meget bra, så jeg kan ha misunderstood. Takk.
På den 7 oktober, 2007 for 9:58 pm
Hei Anthony,
Din venn har rett i forskjellen mellom «wanshàng hao» og «wan et» - det tidligere ville bety “good aften” mens det sistnevnte er mer “good natt. ”
“zaoshàng hao, ” “xiàwu hao” og «Wanshàng hao» aren’t som blir brukt mye i Taiwan da de er betraktet temmelig formell.