CLO_062: Groeten II
Luister aan deze les, om het volgende te leren:
Groeten:
Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān
Zài huì
Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
De vrije Voorproef van de Premie:































7 februari, 2007 in 6:01 am
Ik kan karakter onthouden twee drie vocab, maar wanneer zij plotseling in een tien karakterzin verschijnen, voel ik overweldigd en kan niet het begrijpen, of eerder, tegen de tijd dat ik de tweede helft uitwerk ik heb vergeten wat in de eerste helft van de zin was. Het kennen van elk woord zeer goed maakt niet de zin gemakkelijk, kan ik niet waarom verklaren.
Gebeurt is dat aan andere mensen, of het enkel me?
7 februari, 2007 in 9:24 am
Ik ben blij u dit vermeldde. Er zijn een paar aspecten aan dit. Ik verwacht in het begin dat het zo overweldigend zal schijnen:
a) Ik splits het in brokken uit.
b) Ik geef een paar andere voorbeelden die de zelfde bouw hebben.
c) Ik zorg ervoor dit een zin is die (in dit geval, in de Premie podcast) vrij vaak zal worden gebruikt.
d) Als bovengenoemd niet genoeg is, zorg ervoor ik er individuele zinsanalyses beschikbaar in de sectie van de Premie zijn om u toe te staan om een zin alleen steeds weer over te spelen tot het geheel steek houdt.
Of dit benaderingswerk of niet een ander verhaal is (u zult me moeten vertellen of het). Kunt u de zinnen zoals „Ràng xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà“ begrijpen wǒmen? Ik zou veronderstellen het kan geschenen hebben als een toen het eerst werd geïntroduceerdu maar ik hoopte dat door het te horen constant u langzaam meer van het zou herinneren.
7 februari, 2007 in 10:56 am
papegaai,
End of
Ik weet precies wat u bedoelt. It takes my brain a certain amount of time to process (i.e. translate) a word when I hear it. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. I found a couple things have helped me. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. I continue until I can pick up all the detail without thinking. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. I think it helps me to not dwell on individual words. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Eventually you’ll see progress.
Translation
February 8th, 2007 at 4:10 pm
Hi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio.
Example:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話.
You hear ….. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Char-by-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue.
This method was of great help to me.
Good luck L.B.
February 8th, 2007 at 10:11 pm
Very interesting, L.B. I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Is the use intended for large public events or among friends?
September 5th, 2007 at 1:11 am
Hi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc.
October 7th, 2007 at 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Thanks.
October 7th, 2007 at 9:58 pm
Hi Anthony,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.”
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal.