CLO_062: Greetings II CLO_062: Saluti II
Listen to this lesson, to learn the following: Ascolta questa lezione, per imparare il seguente:
Greetings: Saluti:
Zǎoshàng hǎo Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān Wǎn ān
Zài huì Zài huì
Xiàcì jiàn Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
Free Premium Preview: Free premio Anteprima:
































February 7th, 2007 at 6:01 am 7 Febbraio 2007 alle 6:01 am
I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can’t understand it, or rather, by the time I’m working out the second half I’ve forgotten what was in the first half of the sentence. Sono in grado di memorizzare due e tre caratteri vocabolario, ma quando improvvisamente compaiono in una frase dieci caratteri, mi sento sopraffatto e non è in grado di capire, o meglio, al momento in cui sto lavorando alla seconda metà Ho dimenticato ciò che è stato Nella prima metà della frase. Knowing each word very well doesn’t make the sentence easy, I can’t explain why. Conoscendo molto bene ogni parola non rende facile la frase, non posso spiegare perché.
Does that happen to other people, or is it just me? Ma che succede ad altre persone, o è solo me?
February 7th, 2007 at 9:24 am 7 Febbraio 2007 alle 9:24 am
I’m glad you mentioned this. Sono contenta di cui questo. There are a few aspects to this. Ci sono alcuni aspetti di questo. I expect in the beginning that it will seem overwhelming so: Mi aspetto che in principio che sembrerà così schiacciante:
a) I break it down in chunks. A) I scomposizione in blocchi.
b) I give a couple other examples that have the same construction. B), dò un paio di altri esempi, che hanno la stessa costruzione.
c) I make sure this is a sentence that will be used quite often (in this case, in the Premium podcast). C) assicurarsi che questa è una frase che verrà usato molto spesso (in questo caso, nel podcast Premium).
d) If the above isn’t enough, I make sure there are individual sentence breakdowns available in the Premium section to allow you to replay a sentence by itself over and over until it makes sense in full. D) Se quanto sopra non è sufficiente, assicurarsi che non vi siano singoli frase ripartizioni disponibili nella sezione Premium per consentire di riprodurre una frase di per sé più e più fino a quando non si ha un senso dentro in pieno.
Whether this approach works or not is another story (you will have to tell me if it does). Se questo approccio non funziona o è un'altra storia (si dovrà dirmi se lo fa). Can you understand sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà”? Potete capire frasi come "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà"? I would imagine it may have seemed like a lot when it was first introduced but I hoped that by hearing it constantly you would slowly remember more of it. Vorrei immaginare che potrebbe avere come sembrava molto prima, quando è stato introdotto, ma speravo che da sentire costantemente si ricorda più lentamente di esso.
February 7th, 2007 at 10:56 am 7 Febbraio 2007 alle 10:56
parrot, Pappagallo,
I know exactly what you mean. So esattamente cosa intendi. It takes my brain a certain amount of time to process (i.e. translate) a word when I hear it. Prende il mio cervello una certa quantità di tempo di processo (cioè tradurre) una parola quando sento. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. Se ascoltare una lunga frase mi può facilmente perdere la maggior parte di esso perché il mio cervello è ancora lavorando sul primo poche parole. I found a couple things have helped me. Ho trovato un paio di cose che mi hanno aiutato. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. In primo luogo, se io inizio caduta dietro Vorrei ricordare a me stesso "non tradurre". What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Quello che voglio dire è che ho da smettere di provare a decifrare ogni parola e appena anni l'intera frase flusso attraverso la mia testa. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. In secondo luogo, ascoltare il brano più e più, non cercando di memorizzare, ma progressivamente a colmare le lacune. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. Il primo passo che potrei riprendere il tema generale del passaggio. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. Sul prossimo passo mi accorgo che ho raccolto un'altra parola o due, e così via. I continue until I can pick up all the detail without thinking. Io non posso continuare fino al ritiro di tutti i dettagli, senza pensare. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Si può richiedere da 2-10 passa per me, in funzione della complessità del passaggio. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. Un'altra cosa che ho notato che può sembrare controproducente è intuitivo Mi sembra di avere migliore fortuna con più veloce discorso. I think it helps me to not dwell on individual words. Penso che mi aiuta a non soffermarsi sulle singole parole. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Un ultimo pezzo di consulenza - non importa quanto frustrati si ottiene solo andare avanti. Eventually you’ll see progress. Finalmente potrai vedere progressi.
February 8th, 2007 at 4:10 pm 8 febbraio 2007 a 4:10 pm
Hi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at Per comprendere più facilmente frasi come "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà" mi sento di raccomandare il metodo-BIRKENBIHL - a vedere il PDF http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf Http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio. Come indicato nel passaggio 1 in PDF, si dovrebbe fare un carattere per carattere traduzione in inglese e leggere questo durante l'ascolto di nuovo e di nuovo per l'audio.
Example: Esempio:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話. Caratteri cinesi:让我们先听一次今天的对话.
You hear ….. Si sente… .. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Di leggere…. Char-by-char acc. Char-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech. A BIRKENBIHL: permettetemi [Plurale] prima ascoltare una volta questa giornata 's reciproco discorso.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue. Corretto inglese: Facciamo prima ascoltare il dialogo di oggi.
This method was of great help to me. Questo metodo è stato di grande aiuto per me.
Good luck L.B. Buona fortuna LB
February 8th, 2007 at 10:11 pm 8 febbraio 2007 a 10:11 pm
Very interesting, L.B. Molto interessante, LB I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods. I'll studio di quella pagina in modo più approfondito per vedere se posso utilizzare in una qualsiasi delle mie metodi di insegnamento.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm 3 settembre 2007 a 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Quando si usa "hui zai"? Is the use intended for large public events or among friends? L'uso è destinato ai grandi eventi pubblici o tra amici?
September 5th, 2007 at 1:11 am 5 settembre, 2007 at 1:11 am
Hi Dawg, Hi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. Zaihui è leggermente più formale rispetto zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. In caso di dubbio, bastone con zaijian poiché è il modo più comune per dire addio. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc. Si potrebbe anche dire "Donne xiaci zaihui", "Mingtian zaihui", ecc
October 7th, 2007 at 5:39 pm 7 ottobre 2007 alle 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. Ciao, questa lezione sembra dire la differenza tra "wǎnshàng hǎo" e "wǎn ān" è un Mainland vs Taiwan regionale differenza. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. Tuttavia, mi è stato detto da uno speaker madrelingua cinese che "wǎnshàng hǎo" dire qualcosa che è stato in precedenza in serata, per "Buona sera" e che "wǎn ān" dire qualcosa che è stato prima di andare a letto a tarda notte, i "Buoni Notte ". Quindi, da questo ho capito che volesse dire" wǎnshàng hǎo "la prima volta che viene incontrare qualcuno di notte tempo e quindi" wǎn ān "quando si lascia più tardi quella notte. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Tuttavia, questo diffusore cinese non parla inglese molto bene, per cui forse ho frainteso. Thanks. Grazie.
October 7th, 2007 at 9:58 pm 7 ottobre 2007 alle 9:58 pm
Hi Anthony, Ciao Antonio,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.” Il tuo amico è proprio la differenza tra "wǎnshàng hǎo" e "wǎn ān" - l'ex significherebbe "Buona sera", mentre il secondo è più "buona notte".
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal. "Zǎoshàng hǎo", "Xiàwǔ hǎo" e "Wǎnshàng hǎo" non sono utilizzati molto di Taiwan perché sono considerati piuttosto formale.