CLO_062 : Salutations II
Écoutez cette leçon, pour apprendre ce qui suit :
Salutations :
Hǎo de Zǎoshàng
Zǎoān
Wǔān
Hǎo de Xiàwǔ
Hǎo de Wǎnshàng
Ān de Wǎn
Huì de Zài
Jiàn de Xiàcì
Tímù de xiàmiànde de fānyì de Zhōngwén de yòng de Qǐng
Wèntí de xiàmiànde de fānyì de Zhōngwén de yòng de Qǐng
Wèntí de xiàmiànde de huídá de Zhōngwén de yòng de Qǐng
Prévision de la meilleure qualité libre :
























7 février 2007 chez 6:01 AM
Je peux mémoriser deux et vocab à trois caractères, mais quand ils apparaissent soudainement dans une phrase de dix caractères, moi me sens accablé et ne peux pas la comprendre, ou plutôt, avant que j'établisse la deuxième moitié que j'ai oublié ce qui était dans la première moitié de la phrase. Savoir chaque mot très bien ne rend pas la phrase facile, je ne peut pas expliquer pourquoi.
Est-ce que cela arrive à d'autres, ou est-il juste je ?
7 février 2007 chez 9:24 AM
Je suis heureux vous ai mentionné ceci. Il y a quelques aspects à ceci. Je compte dans le commencement qu'il semblera accablant ainsi :
a) Je le casse avale dans les morceaux.
b) Je donne à un couple d'autres exemples qui ont la même construction.
c) Je m'assure que c'est une phrase qui sera employée tout à fait souvent (dans ce cas-ci, dans le podcast de la meilleure qualité).
d) Si ce qui précède n'est pas assez, je m'assure qu'il y a différentes pannes de phrase disponibles dans la section de la meilleure qualité pour te permettre de rejouer une phrase par lui-même à plusieurs reprises jusqu'à ce qu'il se comprenne entièrement.
Que cette approche fonctionne ou pas est une autre histoire (vous devrez me dire si elle). Pouvez-vous comprendre des phrases telles que « Ràng wǒmen le duìhuà de jīntiānde de yícì de tīng de xiān » ? J'imaginerais qu'il peut avoir semblé comme beaucoup quand on l'a présenté la première fois mais j'ai espéré qu'en l'entendant constamment vous vous rappelleriez lentement plus de lui.
7 février 2007 chez 10:56 AM
perroquet,
Je sais exactement ce que voulez dire vous. Il faut à mon cerveau par certaine quantité de temps de traiter (c.-à-d. translate) a word when I hear it. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. I found a couple things have helped me. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. I continue until I can pick up all the detail without thinking. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. I think it helps me to not dwell on individual words. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Eventually you’ll see progress.
February 8th, 2007 at 4:10 pm
Hi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio.
Example:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話.
You hear ….. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Char-by-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue.
This method was of great help to me.
Good luck L.B.
February 8th, 2007 at 10:11 pm
Very interesting, L.B. I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Is the use intended for large public events or among friends?
September 5th, 2007 at 1:11 am
Hi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc.
October 7th, 2007 at 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Thanks.
October 7th, 2007 at 9:58 pm
Hi Anthony,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.”
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal.