CLO_062: Greetings II CLO_062: saludos II

Listen to this lesson, to learn the following: Escuchar esta lección, para aprender lo siguiente:

Greetings: Saludos:
Zǎoshàng hǎo Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān Wǎn ān
Zài huì Zài huì
Xiàcì jiàn Xiàcì jiàn

Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí

Free Premium Preview: Libre prima vista previa:

9 Responses to “CLO_062: Greetings II” 9 Respuestas a "CLO_062: Saludos II"

  1. parrot Says: Loro dice:

    I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can’t understand it, or rather, by the time I’m working out the second half I’ve forgotten what was in the first half of the sentence. Puedo memorizar dos y tres de carácter vocabulario, pero cuando de repente aparecen en un diez carácter frase, me siento abrumado y no puede entender, o más bien, por el momento estoy trabajando en la segunda mitad me ha olvidado lo que se En la primera mitad de la frase. Knowing each word very well doesn’t make the sentence easy, I can’t explain why. Sabiendo muy bien cada palabra no hace que la frase fácil, no puedo explicar por qué.
    Does that happen to other people, or is it just me? ¿Que pasará con otras personas, o es sólo conmigo?

  2. admin Admin Says: Dice:

    I’m glad you mentioned this. Me alegro de que usted ha mencionado esto. There are a few aspects to this. Hay algunos aspectos de este. I expect in the beginning that it will seem overwhelming so: Espero que en el principio de que se parecen de manera abrumadora:

    a) I break it down in chunks. A) I descomponerlo en trozos.
    b) I give a couple other examples that have the same construction. B) Tiene un par de ejemplos de otros que tienen la misma construcción.
    c) I make sure this is a sentence that will be used quite often (in this case, in the Premium podcast). C) Me aseguro que se trata de una frase que se utiliza muy a menudo (en este caso, en la Premium podcast).
    d) If the above isn’t enough, I make sure there are individual sentence breakdowns available in the Premium section to allow you to replay a sentence by itself over and over until it makes sense in full. D) Si lo anterior no es suficiente, me puedo asegurar de que hay cada frase averías disponible en la sección Premium para que pueda volver a reproducir una frase por sí misma una y otra vez hasta que tenga sentido en su totalidad.

    Whether this approach works or not is another story (you will have to tell me if it does). Si este enfoque funciona o no es otra historia (tendrá que decirme si lo hace). Can you understand sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà”? ¿Puede entender frases como "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà"? I would imagine it may have seemed like a lot when it was first introduced but I hoped that by hearing it constantly you would slowly remember more of it. Me imagino que pueda tener parecía mucho cuando se presentó por primera vez, pero yo esperaba que al escuchar constantemente que se le recuerde más lentamente de la misma.

  3. Tom Says: Tom dice:

    parrot, Loro,
    I know exactly what you mean. Yo sé exactamente lo que quieres decir. It takes my brain a certain amount of time to process (ie translate) a word when I hear it. Es mi cerebro tiene una cierta cantidad de tiempo de proceso (es decir, traducir) una palabra cuando oigo. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. Si escucho una larga oración que puedo perder fácilmente la mayor parte de ella, porque mi cerebro sigue trabajando en las primeras palabras. I found a couple things have helped me. He encontrado un par de cosas que me han ayudado. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. En primer lugar, en caso de que se inicia detrás de la caída de recordar a mí mismo a no "traducir". What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. ¿Qué quiero decir con esto es que dejar de tratar de descifrar cada palabra y dejar que la totalidad de la frase de flujo a través de mi cabeza. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. En segundo lugar, escuchar al paso una y otra vez, no tratar de memorizar, pero progresivamente a colmar las lagunas. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. En el primer paso que podría retomar el tema general del pasaje. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. En la siguiente pasa me doy cuenta que he recogido otra palabra o dos, y así sucesivamente. I continue until I can pick up all the detail without thinking. Sigo hasta que pueda recoger todos los detalles, sin pensar. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Se puede tomar desde 2-10 pases para mí en función de la complejidad del paso. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. Otra cosa que me he dado cuenta de que puede parecer contra-intuitivo es que parecen tener mejor suerte con el discurso más rápido. I think it helps me to not dwell on individual words. Creo que me ayuda a no detenerse en cada palabra. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Una última pieza de asesoramiento - no importa lo frustrado que acaba de conseguir seguir adelante. Eventually you’ll see progress. Eventualmente podrá ver el progreso.

  4. LB LB Says: Dice:

    Hi: Max:
    To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at Para comprender con mayor facilidad frases como "Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà" Yo recomendaría el método de BIRKENBIHL - ver en el PDF http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf Http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
    Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio. Como se explica en el paso 1 en el PDF, debe hacer una carácter por carácter y traducción Inglés leer este mientras escucha una y otra vez a la de audio.
    Example: Ejemplo:
    Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話. Caracteres chinos:让我们先听一次今天的对话.
    You hear ….. Se oye… .. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
    You read …. Usted leyó…. Char-by-char acc. Char-por-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech. A BIRKENBIHL: quiero [plural] primero escuchar una vez el día de hoy 's mutuo discurso.
    Correct English: Let us first listen to today’s dialogue. Corregir Inglés: Vamos a escuchar primero a día de hoy el diálogo.
    This method was of great help to me. Este método es de gran ayuda para mí.
    Good luck LB Buena suerte LB

  5. admin Admin Says: Dice:

    Very interesting, LB I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods. Muy interesante, LB yo estudio en el que la página con más detalle para ver si puedo utilizar en mi de los métodos de enseñanza.

  6. Dawg888 Says: Dawg888 dice:

    When does one use “zai hui”? Cuando hace un uso "zai hui"? Is the use intended for large public events or among friends? Es el uso destinado a grandes eventos públicos o entre amigos?

  7. Adam Adam Says: Dice:

    Hi Dawg, Hola Dawg,

    Zaihui is slightly more formal than zaijian. Zaihui es un poco más formal que zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. En caso de duda, quede con zaijian ya que es la manera más común de decir adiós. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc. También puede decir "La mujer xiaci zaihui", "Mingtian zaihui" etc

  8. Anthony Blum Says: Anthony Blum dice:

    Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. Hola, esta experiencia parece decir la diferencia entre "wǎnshàng hǎo" y "wǎn ān" es un continente frente a Taiwán diferencia regional. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. Sin embargo, me ha dicho un orador nativo chino que "wǎnshàng hǎo" era algo que decir antes de la noche, por lo que "Buenas noches" y que "wǎn ān" era algo que decir antes de ir a la cama tarde en la noche, por lo que "Buena La noche. "Así que yo de esta recogida que le diría" wǎnshàng hǎo "la primera vez que alguien en la noche y luego" wǎn ān "al salir más tarde esa noche. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Sin embargo, este orador chino no habla Inglés muy bien, así que puede haber entendido mal. Thanks. Gracias.

  9. Adam Adam Says: Dice:

    Hi Anthony, Hola Antonio,

    Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.” Su amigo tiene razón en la diferencia entre "wǎnshàng hǎo" y "wǎn ān" - la antigua significaría "Buenas noches", mientras que el segundo es más "Buenas noches".

    “Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal. "Zǎoshàng hǎo", "Xiàwǔ hǎo" y "Wǎnshàng hǎo" no se utilizan mucho en Taiwán, ya que se consideran más bien formal.

Leave a Reply Deja Responder

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Todos los derechos reservados.