CLO_062: Χαιρετισμοί ΙΙ
Ακούστε αυτό το μάθημα, για να μάθετε τα εξής:
Χαιρετισμοί:
Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān
Zài huì
Xiàcì jiàn
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí
Ελεύθερη πρόβλεψη ασφαλίστρου:
































7η Φεβρουαρίου 2007 στις 6:01 AM
Μπορώ να απομνημονεύσω το χαρακτήρα δύο και τρία vocab, αλλά όταν εμφανίζονται ξαφνικά σε μια πρόταση δέκα χαρακτήρα, αισθάνομαι συντριμμένου και δεν μπορώ να το καταλάβω, ή μάλλον, ώσπου να επιλύω δεύτερο το μισό έχω ξεχάσει τι ήταν στο πρώτο μισό της πρότασης. Η γνώση κάθε λέξης πολύ καλά δεν καθιστά την πρόταση εύκολη, δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί.
Αυτός συμβαίνει σε άλλους ανθρώπους, ή είναι αυτό ακριβώς εγώ;
7η Φεβρουαρίου 2007 στις 9:24 AM
Είμαι ευτυχής ότι αναφέρατε αυτό. Υπάρχουν μερικές πτυχές σε αυτό. Αναμένω στην αρχή ότι θα φανεί συντριπτική έτσι:
a) Το σπάζω κάτω στα χοντρά κομμάτια.
b) Δίνω σε ένα ζεύγος άλλα παραδείγματα που έχουν την ίδια κατασκευή.
c) Σιγουρεύομαι ότι αυτό είναι μια πρόταση που θα χρησιμοποιηθεί αρκετά συχνά (σε αυτήν την περίπτωση, στο ασφάλιστρο podcast).
d) Εάν τα ανωτέρω δεν είναι αρκετό, σιγουρεύομαι ότι υπάρχουν μεμονωμένες διακοπές πρότασης διαθέσιμες στο τμήμα ασφαλίστρου για να επιτρέψουν σε σας για να επαναλάβουν μια πρόταση από το επανειλημμένως έως ότου έχει νόημα πλήρως.
Εάν αυτή η προσέγγιση λειτουργεί ή όχι είναι μια άλλη ιστορία (θα πρέπει να μου πείτε εάν). Μπορείτε να καταλάβετε ότι οι προτάσεις όπως «Ràng xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà»; Θα φανταζόμουν ότι μπορεί να είχε φανεί όπως πολύ όταν εισήχθη αρχικά αλλά ήλπισα ότι με την ακοή του συνεχώς θα θυμόσαστε αργά περισσότεροι από το.
7η Φεβρουαρίου 2007 στις 10:56 AM
παπαγάλος,
I know exactly what you mean. It takes my brain a certain amount of time to process (i.e. translate) a word when I hear it. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. I found a couple things have helped me. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. I continue until I can pick up all the detail without thinking. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. I think it helps me to not dwell on individual words. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. Eventually you’ll see progress.
February 8th, 2007 at 4:10 pm
Hi:
To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf
Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio.
Example:
Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話.
You hear ….. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà.
You read …. Char-by-char acc. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech.
Correct English: Let us first listen to today’s dialogue.
This method was of great help to me.
Good luck L.B.
February 8th, 2007 at 10:11 pm
Very interesting, L.B. I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods.
September 3rd, 2007 at 8:07 pm
When does one use “zai hui”? Is the use intended for large public events or among friends?
September 5th, 2007 at 1:11 am
Hi Dawg,
Zaihui is slightly more formal than zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc.
October 7th, 2007 at 5:39 pm
Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. Thanks.
October 7th, 2007 at 9:58 pm
Hi Anthony,
Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.”
“Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal.