CLO_062: Greetings II Clo_062 : تحية الثاني

Listen to this lesson, to learn the following: استمع إلى هذا الدرس ، لمعرفة ما يلي :

Greetings: تحياتي :
Zǎoshàng hǎo Zǎoshàng hǎo
Zǎoān
Wǔān
Xiàwǔ hǎo Xiàwǔ hǎo
Wǎnshàng hǎo Wǎnshàng hǎo
Wǎn ān Wǎn ān
Zài huì Zài huì
Xiàcì jiàn Xiàcì jiàn

Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù Qǐng yòng zhōngwén fānyì xiàmiànde tímù
Qǐng yòng Zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí Qǐng yòng zhōngwén fānyì xiàmiànde wèntí
Qǐng yòng Zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí Qǐng yòng zhōngwén huídá xiàmiànde wèntí

Free Premium Preview: الحر قسط معاينه :

9 Responses to “CLO_062: Greetings II” 9 ردود على "clo_062 : تحية الثاني"

  1. parrot Says: الببغاء يقول :

    I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can’t understand it, or rather, by the time I’m working out the second half I’ve forgotten what was in the first half of the sentence. استطيع ان memorise اثنين وثلاثة vocab الطابع ، ولكن عندما تظهر فجاه في احد عشر الطابع الجمله ، واشعر طغت وانه لا يستطيع ان يفهم ، أو بالأحرى ، من قبل الوقت انا اعمل بها النصف الثاني كنت نسيت ما كان فى النصف الاول من الجمله. Knowing each word very well doesn’t make the sentence easy, I can’t explain why. يعرف جيدا كل كلمة لا يجعل من السهل الجمله ، لا يمكنني ان اشرح لماذا.
    Does that happen to other people, or is it just me? هل ان يحدث لشعب آخر ، أم انها فقط لي؟

  2. admin الادارة Says: يقول :

    I’m glad you mentioned this. انا مسرور ذكرتم هذا. There are a few aspects to this. وهناك عدد قليل من الجوانب لهذا. I expect in the beginning that it will seem overwhelming so: اتوقع في بداية أنه سيبدو ذلك الساحق :

    a) I break it down in chunks. أ) الاول كسر القطع في الاسفل.
    b) I give a couple other examples that have the same construction. ب) اعطى بضعة أمثلة أخرى التى لها نفس البناء.
    c) I make sure this is a sentence that will be used quite often (in this case, in the Premium podcast). ج) تأكد لي ان هذه هي الجمله التي سوف تستخدم في كثير من الأحيان (في هذه الحاله ، في قسط بودكاست).
    d) If the above isn’t enough, I make sure there are individual sentence breakdowns available in the Premium section to allow you to replay a sentence by itself over and over until it makes sense in full. د) اذا كان ما سبق لا يكفي ، واتأكد ان هناك اعطال الفرديه الجمله المتاحة في قسط الباب لتسمح لك أ تكرار الجمله في حد ذاتها وعلى مدى اكثر حتى من المنطقي تماما.

    Whether this approach works or not is another story (you will have to tell me if it does). عما اذا كان هذا النهج يعمل او لا هو قصة أخرى (سيتعين عليكم قولوا واذا فعلت). Can you understand sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà”? هل يمكن ان نفهم الاحكام مثل "ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà"؟ I would imagine it may have seemed like a lot when it was first introduced but I hoped that by hearing it constantly you would slowly remember more of it. اتصور انه قد يبدو مثل الكثير عندما كان عرضة لأول مرة ولكن كنت امل ان بالاستماع الى انه باستمرار أنك سوف نتذكر ببطء اكثر من ذلك.

  3. Tom Says: توم يقول :

    parrot, الببغاء ،
    I know exactly what you mean. انا اعرف بالضبط ما قصدك. It takes my brain a certain amount of time to process (ie translate) a word when I hear it. انها تحيط بي الدماغ قدرا معينا من الوقت لعملية (أي ترجمة) كلمة عندما اسمع. If I listen to a long sentence I can easily miss most of it because my brain’s still working on the first few words. إذا كنت استمع الى الجمله الطويلة استطيع ان تفوت بسهولة اكثر منه لان بلدي المخ لازالت تعمل على الكلمات القليلة الاولى. I found a couple things have helped me. لقد وجدت بضعة أشياء لقد ساعدتني. First, if I start falling behind I remind myself to “not translate”. اولا ، اذا كان لي ان ابدأ متخلف وأود أن أذكر نفسي الى "عدم ترجمة". What I mean by that is I stop trying to decipher each word and just let the whole sentence flow through my head. ما أعنيه هو ان الاول يسعى الى وقف decipher كل كلمة وعادل اسمحوا الجامع الجمله من خلال تدفق رأسي. Second, I listen to the passage over and over, not trying to memorize it but to progressively fill in the gaps. الثانية ، وانا استمع الى مرور أكثر وأكثر ، لا تحاول استظهر عليه تدريجيا ولكن لملء الثغرات. On the first pass I might pick up the general topic of the passage. على قد يمر اولا انا اتناول الموضوع العام للمرور. On the next pass I notice I’ve picked up another word or two, and so on. على تذاكر المقبل الاحظ قمت التقطت اخر كلمة أو كلمتين ، وهلم جرا. I continue until I can pick up all the detail without thinking. وما زلت حتى يمكنني التقاط جميع التفاصيل دون تفكير. It can take anywhere from 2-10 passes for me depending on the complexity of the passage. ويمكن أن تتخذ في أي مكان من 2-10 يمر بالنسبة لي تبعا لدرجة تعقيد مرور. Another thing I’ve noticed that may seem counter-intuitive is I seem to have better luck with faster speech. شيء آخر لقد لاحظت انه قد يبدو غير بديهيه هي ابدو بأن أفضل حظا سعيدا مع أسرع كلمة. I think it helps me to not dwell on individual words. أعتقد أنها تدفعني الى عدم الاسهاب في الكلمات الفرديه. One last piece of advice - no matter how frustrated you get just keep going. اخيرة نصيحه -- بصرف النظر عن مدى الاحباط الذي تحصل عليه يبقى مجرد الذهاب. Eventually you’ll see progress. في نهاية المطاف سترى التقدم.

  4. LB باون Says: يقول :

    Hi: مرحبا :
    To understand more easily sentences such as “Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà” I would recommend the BIRKENBIHL-method - see the PDF at لنفهم بسهولة اكبر الجمل مثل "ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà" ساوصي فان birkenbihl - طريقة -- انظر في قوات الدفاع الشعبي http://195.149.74.241/BIRKENBIHL/PDF/MethodEnglish.pdf Http://195.149.74.241/birkenbihl/pdf/methodenglish.pdf
    Like explained in step 1 in the PDF, you should make a character-by-character English translation and read this while listening again and again to the audio. مثل شرحه في الخطوة 1 في قوات الدفاع الشعبي ، يجب عليك ان تجعل صفه - من قبل - طابع الترجمة الانكليزيه وحين أقرأ هذا مرارا وتكرارا الاستماع الى أغنية.
    Example: مثلا :
    Chinese chars: 讓我們先聽一次今天的對話. حروف الصينية :让我们先听一次今天的对话.
    You hear ….. تسمع….. Pinyin: Ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān de duìhuà. بينيين : ràng wǒmen xiān tīng yīcì jīntiān دي duìhuà.
    You read …. هل قرأت…. Char-by-char acc. شار شار - قبل - لجنة التنسيق الاداريه. to BIRKENBIHL: let me [Plural] first listen one time this day ’s mutual speech. لbirkenbihl : اسمحوا لي [الجمع] اول مرة يسمع أحد في هذا اليوم 'دا الكلام المتبادل.
    Correct English: Let us first listen to today’s dialogue. تصحيح الانكليزيه : دعونا نستمع اولا الى حوار اليوم.
    This method was of great help to me. هذا الاسلوب كان عونا كبيرا لي.
    Good luck LB حظا سعيدا الباون

  5. admin الادارة Says: يقول :

    Very interesting, LB I’ll study that page in more detail to see if I can utilize any of it in my teaching methods. شيقه جدا ، وانا رطل الدراسه ان الصفحه بمزيد من التفصيل لمعرفة ما اذا كان يمكنني ان استخدام أي من انها في بلادي وطرائق التدريس.

  6. Dawg888 Says: Dawg888 يقول :

    When does one use “zai hui”? هل احد عند استعمال "زاي هوي"؟ Is the use intended for large public events or among friends? هو الاستخدام المقصود للالكبيرة المناسبات العامة او بين الاصدقاء؟

  7. Adam آدم Says: يقول :

    Hi Dawg, مرحبا dawg ،

    Zaihui is slightly more formal than zaijian. Zaihui قليلا شكليا أكثر منه zaijian. When in doubt, stick with zaijian since it’s the most common way to say goodbye. عندما في الشك ، والعصا مع zaijian حيث انها الطريقة الاكثر شيوعا لنقول وداعا. You could also say “Women xiaci zaihui”, “Mingtian zaihui” etc. يمكنك ايضا ان نقول "المراه xiaci zaihui" ، "mingtian zaihui" الخ.

  8. Anthony Blum Says: انتوني بلم ويقول :

    Hi, this lessons seems to say the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” is a Mainland vs. Taiwan regional difference. مرحبا ، ويبدو ان هذه الدروس لأقول الفرق بين "wǎnshàng hǎo" و "wǎn ān" هي مقابل جزيرة تايوان الاختلاف الاقليمي. However, I was told by a native Chinese speaker that “wǎnshàng hǎo” was something you say earlier in the evening, so “Good evening” and that “wǎn ān” was something you say before going to bed late at night, so “Good night.” So from this I gathered that you would say “wǎnshàng hǎo” when you first meet someone at night time and then “wǎn ān” when you leave later that night. ولكن قيل لي من قبل مواطني المتحدث الصيني ان "wǎnshàng hǎo" هو شيء تقوله وقت مبكر من ذلك المساء ، حتى "مساء الخير" ، وانه "wǎn ān" اقول لكم شيئا قبل الذهاب الى الفراش في ساعة متاخره من الليل ، حتى "جيدة ليلة "، فما كان من هذا ان تجمع لي ان اقول لكم" wǎnshàng hǎo "عندما كنت اول مواجهة شخص في ليلة وبعد ذلك الوقت" wǎn ān "عندما كنت اجازة في وقت لاحق من تلك الليلة. However, this Chinese speaker does not speak English very well, so I may have misunderstood. ولكن هذا المتحدث الصيني لا يتكلم الانكليزيه جيدا جدا ، لذلك ربما اكون قد يساء فهمه. Thanks. شكرا.

  9. Adam آدم Says: يقول :

    Hi Anthony, مرحبا انتوني ،

    Your friend is right in the difference between “wǎnshàng hǎo” and “wǎn ān” - the former would mean “Good evening” while the latter is more “Good night.” رفيقك هو الحق في الاختلاف بين "wǎnshàng hǎo" و "wǎn ān" -- السابق يعني "مساء الخير" في حين ان هذا الاخير هو أكثر "ليلة سعيدة".

    “Zǎoshàng hǎo,” “Xiàwǔ hǎo” and “Wǎnshàng hǎo” aren’t used much in Taiwan since they are considered rather formal. "Zǎoshàng hǎo ،" "xiàwǔ hǎo" و "wǎnshàng hǎo" لا تستخدم كثيرا في تايوان لانها تعتبر نوعا الرسمي.

Leave a Reply أترك الرد

Logged in as تسجيل في النحو Johannes Heitzig يوهانس heitzig . Logout » خروج »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 chineselearnonline.com. All Rights Reserved. جميع الحقوق محفوظة.