CLO_060: Unit One Review III clo_060 :單位一檢討三
Listen to this lesson, to review the following:聽取這一教訓時,審查下列內容:
Dialogue 1:對話1 :
A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ma?答: nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn hēnglì馬?
B: Kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ. B組: kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ 。
A: Méi guānxì.答: méi guānxì 。 Wǒ yǒu dìtú. wǒ yǒu dìtú 。
B: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ? B組: cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ ?
A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu.答: dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu 。 Wǒmen kěyǐ kāichē qù. wǒmen kěyǐ kāichē qù 。
B: Hǎo, nǐ kāichē de shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú. B組: hǎo , nǐ kāichē德shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú 。
Dialogue 2:對話2 :
A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián.答: wǒde dùzi fēicháng è , kěshì wǒ méiyǒu dài qián 。 Zěnme bàn? zěnme bàn ?
B: Méi guānxì. B組: méi guānxì 。 Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ 。 Nǐ yào shénme? nǐ yào shénme ?
A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè.答: qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè 。
B: Zhēn zāo gāo. B組: zhēn zāo gāo 。 Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ. tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ 。
A: Hěn má fán.答: hěn má fán 。
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。


































January 29th, 2007 at 6:04 am 2007年1月29日在上午06時04分
The exciting conclusion to Unit 1!令人振奮的結論,以1單元! It was worth waiting for.這是值得等待的人。 I almost feel as if I deserve a small graduation ceremony … and you deserve congratulations, as well!我幾乎覺得我應得的一小畢業典禮…您值得祝賀,以及! I’ll probably indulge at my favorite Chinese restaurant, but none of that fast food in the review for me, 璧谢 bìxiè.我可能會沉迷於我最喜愛的中國餐館,但沒有那麼快,食物在檢討對我來說,璧謝bìxiè 。 I have to admit that this was actually even more fun than I had anticipated it would be.我必須承認,這實際上是更有趣的,比我所預期的,它會被接納的。 I fervently hope that you’ll keep these up going into Unit 2.我熱切地希望,你會保留這些了,到2號機組。 This is the most useful tool for practice and retention since the invention of the podcast itself.這是最有用的工具的做法,並保留自發明的播客本身。
February 3rd, 2007 at 8:03 am 2007年2月3日在上午08時03分
Adam looking foward to the next set, most of the first lot has been more of a review for me, as I have been studying by myself for just over a year now.亞當尋找foward到下一集,大部分的首幅土地已被更多的是檢討,對我來說,我一直都在研究自己才剛剛超過一年。 However I have found your course so far very useful for review and confirmation that I had actually learned something但是我發現你的課程,至今十分有益的審查和確認,我已實際學到的東西
also there are a few new words and phrases I picked up along the way.也有幾個新的單詞和短語我要沿道路。 I have particularly appreciated listening to a variety of speaking styles.我特別讚賞聽各種各樣的發言風格。 I think your progression is very logically planned.我覺得你的進步是很合乎邏輯的計劃。
Just one question on this lesson.只是一個問題,對這個教訓。 In the past I have sometimes struggled with when to use mei2wen4ti2 and when to use mei2guan1xi I resolved this as viewing mei2wen4ti2 as something close to “no problem” and mei2guan1xi as something close to “no big deal”.在過去,我有時掙扎的時候,用mei2wen4ti2以及何時使用mei2guan1xi我決心以此為觀景mei2wen4ti2看成是接近"沒問題" ,並mei2guan1xi看成是接近"沒有什麼大不了" 。
By my approach the second dialogue is a definite mei2guan1xi, becasue there is a problem (he has no money) but not a big deal because she is prepared treat him.我的辦法,第二次對話是一個明確的mei2guan1xi ,因為有一個問題, (他沒有錢) ,但沒什麼大不了的,因為她是準備為他治療。
The first dialogue I would say could go either way you could view the possesion of the map as removing the problem (in that case mei2wen4ti2) or take the view that because someone still has to navigate there is a minor difficulty that is no big deal (mei2guan1xi).第一次對話,我會說,兩者都有可能,你可以查看藏在地圖上清除的問題(在這種情況下mei2wen4ti2 ) ,或乘認為,因為有人還親自到是有困難的未成年人說,這沒有什麼大不了的事( mei2guan1xi ) 。
If he actually knew where Henry’s house was when she admitted that she didn’t it would definitly be a mei2wen4ti2 moment.如果他真的知道自己的情況,唐英年的家時,她承認說,她不肯定會是一個mei2wen4ti2時刻。
Does that scan ok to you.這是否表示掃描好你了。 If it does I think I might have finally nailed these in my head.若確實如此,我想我有可能最終被釘這些在我的腦袋。
Anyway keep it up無論如何,繼續努力
. 。 I think you have probably been smart enough to find a different approach that can coexist alongside the likes of Chinesepod, whereas direct competition would have been almost impossible at this stage.我想你可能一直在聰明的,以尋找一個不同的做法,可以並存並列喜歡的chinesepod ,而直接的競爭已幾乎不可能在這個階段。
February 3rd, 2007 at 10:46 am 2007年2月3日在上午10時46分
Hi Chris, I pretty much agree with your assertion.喜克里斯,我非常贊同你的說法。 Only when preparing the review questions did I realize that I had two Méi guānxìs when I had wanted to use a Méi wèntí, which is why I added it to the review questions for the second dialogue.只有當我準備檢討問題,我才知道我有兩個méi guānxìs時,我本來想用一個méi wèntí ,這就是為什麼我說:這要檢討的問題,為第二次對話。 As the speaker you can choose which phrase best applies to the situation since they are close like you said.作為議長,你可以選擇其中最好的一語適用的情況,因為它們是緊密像你說的。
Having said that, it is important to keep an open mind in regard to these definitions as many words and phrases in Chinese have a much broader definition than their English counterparts.話雖如此說,重要的是要保持開放的態度,對於這些定義,因為許多單詞和短語,在中國有更廣泛的定義比其英語對應。 So some words may be used in the same situation they would in English, but yet they may also be used in other situations where they wouldn’t in English.所以有些話可能用於同樣的情況,他們將在英語,但尚未它們也可以用來在其他情況下,他們不會說英語。 I think the best way to illustrate this is through the use of more examples which I hope to do in level two and through the premium podcast reviews that will follow lessons.我認為最好的方式來說明這是通過使用更多的例子,我希望做到的,在兩個層面,並通過保費播客評論說,將遵循教訓。 I’m hoping that listening to more examples like you did in the review will stir up more thoughts on how they are actually being used, thereby helping you remember them and where to use them.我希望能夠多聽例子一樣,你在檢討中,將挑起更多的思考如何,他們其實是被利用,從而幫助你記住他們,而使用它們。
Thanks for the comment.感謝你們的評論。
February 4th, 2007 at 8:31 am 2007年2月4日在上午08時31分
Adam, you are right of course.亞當,你說得很對,當然。 I have already found that any English defiinition is some sort of approximation.我已經發現有英語defiinition是某種近似。 It was a little rash for me to use the word nailed這是一個小紅疹,我用這個詞釘
. 。
Mandarin is my first language and it has been quite fascinting to discover that the only way to really understand some of it seems to result in subtle rewiring of the brain that actually changes the way I think all of the time.國語是我的第一語言,並已經有相當長fascinting地發現,只有這樣,才能真正了解它的一些似乎導致了微妙重新佈線的大腦中實際上改變了,我覺得所有的時間。 Can’t wait to see where this leads on to.不能等待,看看這個地方的線索。
February 5th, 2007 at 4:27 am 2007年2月5日,在上午04時27分
Yeah, so many words are a shade off the meaning of the most common English equivalent, for example hen3 means very but it’s not as strong a very as English’s very.是啊,有這麼多的話是一個綠蔭小康的含義是最常見的英語當量,例如hen3非常手段,但它沒有強烈的一個很為英語的很。 You think you’ve got it, then you see some more examples and think hey hold on a minute there’s more too this than what I thought I knew.你以為你已經找到了,那麼你就可以看到一些例子,並認為嘿等一等還有的更過分,這比什麼,我以為我知道。 Chris is right, you need to develop Chinese ears and a Chinese brain to go past the basics.克里斯是正確的話,你需要開發中文耳朵和一個中國腦去過去基本知識。
I was wondering about that sort of thing in Lesson 53 or 54, with all of that conversation about what do you “need” in a shop.我想知道關於這種事情在課53或54 ,與所有的談話是什麼,你"需要" ,在一間店鋪。 I wouldn’t confess to needing something in a shop, unless I was angling for extra personalised assistance to find a product that meets that need.我不會承認自己需要的東西,在一間店鋪,除非我是釣魚額外的個性化援助,以尋找自己需要的產品,能夠滿足這一需要。 And the shopkeeper wouldn’t dare suggest I need something, but that I might want or like to buy something.和店主也不敢建議,我需要的東西,但我想可能還是喜歡買東西。
Now I’m wondering, is this a cultural difference in shopping, or is it one of those Chinese words that has a range of meanings that only partially overlaps with the range of the commonly used English eqivalent.現在,我在想,這是文化差異,在購物,或者是其中一人,中國話,有一系列的意思,只是部分重疊範圍內的常用英語eqivalent 。
While I’m here, I’d like to point out that in 9 months of learning Chinese, this week is the first time I’ve had the privilege of hearing a reasonable length of dialogue and understanding it all.而我在這裡,我想指出的是,在9個月的學習中文,這週是第一次,我已經有幸聽一個合理長度的對話和理解這一切。 Perhaps if I’d had that experience a few times in the early months (before this course was running), I might have worked harder and progressed more in that time.也許,如果我早過這一經歷數次在早期個月(在此之前,當然是跑步) ,我可能會一直努力和進步更在那個時候。 There’sa limit to how long you can go on, never ever understanding more than two thirds of what you hear until you detour into a hard work session.有止境多久,你可以繼續下去,永遠理解三分之二以上的是什麼,您聽到了,直到你繞遠路進入辛勤工作會議。 You have to get to bask in the light at the end of the tunnel occasionally, otherwise where’s the joy that you’ve worked for?你也得向小憩黑暗隧道的盡頭,偶爾的,否則那裡的喜悅,你有工作了嗎? Thanks for providing that with the sequenced course and these little rewards at the end.感謝提供,隨著測序過程中,這些小獎勵在去年底。 You’ve taken away the shame and frustration, and given me something tangible to feel proud of.你帶走的恥辱和沮喪,並給我一些實實在在感到自豪。 You can guess which is the better motivator.你能猜得出這是一種更好的動力。
December 9th, 2007 at 12:48 pm 2007年12月9日,在下午12時48分
Wow, I’m such a procrastinator–I finally finished unit 1!哇,我這樣一個procrastinator -我終於完成了1號機組! I think my New Year’s Resolution will be to pick up my pace–which is one of the nice things about online learning–I can go at whatever pace I like.我想我的新的一年的決議將是拿起我的步伐-這是一個最漂亮話,網上學習-我可以去,在什麼步伐,我很喜歡。
The review questions after the dialog are so helpful–I like how they differ slightly from the dialog.審查問題後,對話是有益的,所以我想他們如何略有不同,從對話框。 This really forces you to think about the meaning and not just mimic/memorize what was said.這真是逼著你思考一下的意思,而不只是模仿/背誦什麼。 If I have a dialog where I say, “I bought new pants” and I only ask, “How do you say, ‘I bought new pants’?如果我有一個對話框,如果我說: "我買的新褲子" ,我只是問, "你怎麼說, '我買新褲'嗎? Then that is very limited to me because my lazy brain will only think about “I bought new pants” as a whole.那麼,這是非常有限的,我,因為我的懶惰大腦只會想到: "我買了新褲子"作為一個整體。 But if you ask me, “How to do say, “I bought a new coat!” This actually forces me to think–it isn’ta case where I just have to remember what that line of dialog was, because it’s not the same.但是,如果你問我, "怎麼做,說: "我買了一個新的外衣! " ,這其實是力量,我認為-這不是的情況下,我只記得是什麼路線的對話,因為那是不相同的。 Instead, I have to think about the construction, “I bought…” which is much more useful because now I can use that to build many, many other sentences.相反,我必須思考一下建設, "我買了… … "這是有用得多,因為現在我可以用它來建立許多,有許多其他服刑。 I think it’s this process that is missing from so many language products out there.我認為它的這個過程是失踪這麼多語言產品本身有問題。
Also, am I the only one who thought that second dialog was very funny?另外,我只有1人認為,第二次對話是很有趣嗎? Just to idea offering to treat someone only to find out they don’t take credit cards–I don’t know, that just cracks me up.只是構想提供治療有人只找出它們不以信用卡-我不知道,只是裂縫,我到了。
December 10th, 2007 at 3:33 am 2007年12月10日在上午03時33分
Thanks Steven - you’re right that you can go at whatever pace you would like.感謝潘國-你說得對,你可以去在什麼步伐,你想。 I’m glad to hear that you find benefit in the review tools.我很高興聽到你找到有利於在審查工具。 Hopefully making enough tools available will suit different learning styles.但願做出足夠的可用工具將適應不同學習風格。