CLO_060: Unit One Review III clo_060 :单位一检讨三
Listen to this lesson, to review the following:听取这一教训时,审查下列内容:
Dialogue 1:对话1 :
A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ma?答: nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn hēnglì马?
B: Kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ. B组: kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ 。
A: Méi guānxì.答: méi guānxì 。 Wǒ yǒu dìtú. wǒ yǒu dìtú 。
B: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ? B组: cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ ?
A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu.答: dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu 。 Wǒmen kěyǐ kāichē qù. wǒmen kěyǐ kāichē qù 。
B: Hǎo, nǐ kāichē de shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú. B组: hǎo , nǐ kāichē德shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú 。
Dialogue 2:对话2 :
A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián.答: wǒde dùzi fēicháng è , kěshì wǒ méiyǒu dài qián 。 Zěnme bàn? zěnme bàn ?
B: Méi guānxì. B组: méi guānxì 。 Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ 。 Nǐ yào shénme? nǐ yào shénme ?
A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè.答: qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè 。
B: Zhēn zāo gāo. B组: zhēn zāo gāo 。 Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ. tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ 。
A: Hěn má fán.答: hěn má fán 。
Premium Online Content: Please 保费线上内容:请 log in登录 or或 subscribe订阅 to view the content below.查看内容如下。


































January 29th, 2007 at 6:04 am 2007年1月29日在上午06时04分
The exciting conclusion to Unit 1!令人振奋的结论,以1单元! It was worth waiting for.这是值得等待的人。 I almost feel as if I deserve a small graduation ceremony … and you deserve congratulations, as well!我几乎觉得我应得的一小毕业典礼…您值得祝贺,以及! I’ll probably indulge at my favorite Chinese restaurant, but none of that fast food in the review for me, 璧谢 bìxiè.我可能会沉迷于我最喜爱的中国餐馆,但没有那么快,食物在检讨对我来说,璧谢bìxiè 。 I have to admit that this was actually even more fun than I had anticipated it would be.我必须承认,这实际上是更有趣的,比我所预期的,它会被接纳的。 I fervently hope that you’ll keep these up going into Unit 2.我热切地希望,你会保留这些了,到2号机组。 This is the most useful tool for practice and retention since the invention of the podcast itself.这是最有用的工具的做法,并保留自发明的播客本身。
February 3rd, 2007 at 8:03 am 2007年2月3日在上午08时03分
Adam looking foward to the next set, most of the first lot has been more of a review for me, as I have been studying by myself for just over a year now.亚当寻找foward到下一集,大部分的首幅土地已被更多的是检讨,对我来说,我一直都在研究自己才刚刚超过一年。 However I have found your course so far very useful for review and confirmation that I had actually learned something但是我发现你的课程,至今十分有益的审查和确认,我已实际学到的东西
also there are a few new words and phrases I picked up along the way.也有几个新的单词和短语我要沿道路。 I have particularly appreciated listening to a variety of speaking styles.我特别赞赏听各种各样的发言风格。 I think your progression is very logically planned.我觉得你的进步是很合乎逻辑的计划。
Just one question on this lesson.只是一个问题,对这个教训。 In the past I have sometimes struggled with when to use mei2wen4ti2 and when to use mei2guan1xi I resolved this as viewing mei2wen4ti2 as something close to “no problem” and mei2guan1xi as something close to “no big deal”.在过去,我有时挣扎的时候,用mei2wen4ti2以及何时使用mei2guan1xi我决心以此为观景mei2wen4ti2看成是接近"没问题" ,并mei2guan1xi看成是接近"没有什么大不了" 。
By my approach the second dialogue is a definite mei2guan1xi, becasue there is a problem (he has no money) but not a big deal because she is prepared treat him.我的办法,第二次对话是一个明确的mei2guan1xi ,因为有一个问题, (他没有钱) ,但没什么大不了的,因为她是准备为他治疗。
The first dialogue I would say could go either way you could view the possesion of the map as removing the problem (in that case mei2wen4ti2) or take the view that because someone still has to navigate there is a minor difficulty that is no big deal (mei2guan1xi).第一次对话,我会说,两者都有可能,你可以查看藏在地图上清除的问题(在这种情况下mei2wen4ti2 ) ,或乘认为,因为有人还亲自到是有困难的未成年人说,这没有什么大不了的事( mei2guan1xi ) 。
If he actually knew where Henry’s house was when she admitted that she didn’t it would definitly be a mei2wen4ti2 moment.如果他真的知道自己的情况,唐英年的家时,她承认说,她不肯定会是一个mei2wen4ti2时刻。
Does that scan ok to you.这是否表示扫描好你了。 If it does I think I might have finally nailed these in my head.若确实如此,我想我有可能最终被钉这些在我的脑袋。
Anyway keep it up无论如何,继续努力
. 。 I think you have probably been smart enough to find a different approach that can coexist alongside the likes of Chinesepod, whereas direct competition would have been almost impossible at this stage.我想你可能一直在聪明的,以寻找一个不同的做法,可以并存并列喜欢的chinesepod ,而直接的竞争已几乎不可能在这个阶段。
February 3rd, 2007 at 10:46 am 2007年2月3日在上午10时46分
Hi Chris, I pretty much agree with your assertion.喜克里斯,我非常赞同你的说法。 Only when preparing the review questions did I realize that I had two Méi guānxìs when I had wanted to use a Méi wèntí, which is why I added it to the review questions for the second dialogue.只有当我准备检讨问题,我才知道我有两个méi guānxìs时,我本来想用一个méi wèntí ,这就是为什么我说:这要检讨的问题,为第二次对话。 As the speaker you can choose which phrase best applies to the situation since they are close like you said.作为议长,你可以选择其中最好的一语适用的情况,因为它们是紧密像你说的。
Having said that, it is important to keep an open mind in regard to these definitions as many words and phrases in Chinese have a much broader definition than their English counterparts.话虽如此说,重要的是要保持开放的态度,对于这些定义,因为许多单词和短语,在中国有更广泛的定义比其英语对应。 So some words may be used in the same situation they would in English, but yet they may also be used in other situations where they wouldn’t in English.所以有些话可能用于同样的情况,他们将在英语,但尚未它们也可以用来在其他情况下,他们不会说英语。 I think the best way to illustrate this is through the use of more examples which I hope to do in level two and through the premium podcast reviews that will follow lessons.我认为最好的方式来说明这是通过使用更多的例子,我希望做到的,在两个层面,并通过保费播客评论说,将遵循教训。 I’m hoping that listening to more examples like you did in the review will stir up more thoughts on how they are actually being used, thereby helping you remember them and where to use them.我希望能够多听例子一样,你在检讨中,将挑起更多的思考如何,他们其实是被利用,从而帮助你记住他们,而使用它们。
Thanks for the comment.感谢你们的评论。
February 4th, 2007 at 8:31 am 2007年2月4日在上午08时31分
Adam, you are right of course.亚当,你说得很对,当然。 I have already found that any English defiinition is some sort of approximation.我已经发现有英语defiinition是某种近似。 It was a little rash for me to use the word nailed这是一个小红疹,我用这个词钉
. 。
Mandarin is my first language and it has been quite fascinting to discover that the only way to really understand some of it seems to result in subtle rewiring of the brain that actually changes the way I think all of the time.国语是我的第一语言,并已经有相当长fascinting地发现,只有这样,才能真正了解它的一些似乎导致了微妙重新布线的大脑中实际上改变了,我觉得所有的时间。 Can’t wait to see where this leads on to.不能等待,看看这个地方的线索。
February 5th, 2007 at 4:27 am 2007年2月5日,在上午04时27分
Yeah, so many words are a shade off the meaning of the most common English equivalent, for example hen3 means very but it’s not as strong a very as English’s very.是啊,有这么多的话是一个绿荫小康的含义是最常见的英语当量,例如hen3非常手段,但它没有强烈的一个很为英语的很。 You think you’ve got it, then you see some more examples and think hey hold on a minute there’s more too this than what I thought I knew.你以为你已经找到了,那么你就可以看到一些例子,并认为嘿等一等还有的更过分,这比什么,我以为我知道。 Chris is right, you need to develop Chinese ears and a Chinese brain to go past the basics.克里斯是正确的话,你需要开发中文耳朵和一个中国脑去过去基本知识。
I was wondering about that sort of thing in Lesson 53 or 54, with all of that conversation about what do you “need” in a shop.我想知道关于这种事情在课53或54 ,与所有的谈话是什么,你"需要" ,在一间店铺。 I wouldn’t confess to needing something in a shop, unless I was angling for extra personalised assistance to find a product that meets that need.我不会承认自己需要的东西,在一间店铺,除非我是钓鱼额外的个性化援助,以寻找自己需要的产品,能够满足这一需要。 And the shopkeeper wouldn’t dare suggest I need something, but that I might want or like to buy something.和店主也不敢建议,我需要的东西,但我想可能还是喜欢买东西。
Now I’m wondering, is this a cultural difference in shopping, or is it one of those Chinese words that has a range of meanings that only partially overlaps with the range of the commonly used English eqivalent.现在,我在想,这是文化差异,在购物,或者是其中一人,中国话,有一系列的意思,只是部分重叠范围内的常用英语eqivalent 。
While I’m here, I’d like to point out that in 9 months of learning Chinese, this week is the first time I’ve had the privilege of hearing a reasonable length of dialogue and understanding it all.而我在这里,我想指出的是,在9个月的学习中文,这周是第一次,我已经有幸听一个合理长度的对话和理解这一切。 Perhaps if I’d had that experience a few times in the early months (before this course was running), I might have worked harder and progressed more in that time.也许,如果我早过这一经历数次在早期个月(在此之前,当然是跑步) ,我可能会一直努力和进步更在那个时候。 There’sa limit to how long you can go on, never ever understanding more than two thirds of what you hear until you detour into a hard work session.有止境多久,你可以继续下去,永远理解三分之二以上的是什么,您听到了,直到你绕远路进入辛勤工作会议。 You have to get to bask in the light at the end of the tunnel occasionally, otherwise where’s the joy that you’ve worked for?你也得向小憩黑暗隧道的尽头,偶尔的,否则那里的喜悦,你有工作了吗? Thanks for providing that with the sequenced course and these little rewards at the end.感谢提供,随着测序过程中,这些小奖励在去年底。 You’ve taken away the shame and frustration, and given me something tangible to feel proud of.你带走的耻辱和沮丧,并给我一些实实在在感到自豪。 You can guess which is the better motivator.你能猜得出这是一种更好的动力。
December 9th, 2007 at 12:48 pm 2007年12月9日,在下午12时48分
Wow, I’m such a procrastinator–I finally finished unit 1!哇,我这样一个procrastinator -我终于完成了1号机组! I think my New Year’s Resolution will be to pick up my pace–which is one of the nice things about online learning–I can go at whatever pace I like.我想我的新的一年的决议将是拿起我的步伐-这是一个最漂亮话,网上学习-我可以去,在什么步伐,我很喜欢。
The review questions after the dialog are so helpful–I like how they differ slightly from the dialog.审查问题后,对话是有益的,所以我想他们如何略有不同,从对话框。 This really forces you to think about the meaning and not just mimic/memorize what was said.这真是逼着你思考一下的意思,而不只是模仿/背诵什么。 If I have a dialog where I say, “I bought new pants” and I only ask, “How do you say, ‘I bought new pants’?如果我有一个对话框,如果我说: "我买的新裤子" ,我只是问, "你怎么说, '我买新裤'吗? Then that is very limited to me because my lazy brain will only think about “I bought new pants” as a whole.那么,这是非常有限的,我,因为我的懒惰大脑只会想到: "我买了新裤子"作为一个整体。 But if you ask me, “How to do say, “I bought a new coat!” This actually forces me to think–it isn’ta case where I just have to remember what that line of dialog was, because it’s not the same.但是,如果你问我, "怎么做,说: "我买了一个新的外衣! " ,这其实是力量,我认为-这不是的情况下,我只记得是什么路线的对话,因为那是不相同的。 Instead, I have to think about the construction, “I bought…” which is much more useful because now I can use that to build many, many other sentences.相反,我必须思考一下建设, "我买了… … "这是有用得多,因为现在我可以用它来建立许多,有许多其他服刑。 I think it’s this process that is missing from so many language products out there.我认为它的这个过程是失踪这么多语言产品本身有问题。
Also, am I the only one who thought that second dialog was very funny?另外,我只有1人认为,第二次对话是很有趣吗? Just to idea offering to treat someone only to find out they don’t take credit cards–I don’t know, that just cracks me up.只是构想提供治疗有人只找出它们不以信用卡-我不知道,只是裂缝,我到了。
December 10th, 2007 at 3:33 am 2007年12月10日在上午03时33分
Thanks Steven - you’re right that you can go at whatever pace you would like.感谢潘国-你说得对,你可以去在什么步伐,你想。 I’m glad to hear that you find benefit in the review tools.我很高兴听到你找到有利于在审查工具。 Hopefully making enough tools available will suit different learning styles.但愿做出足够的可用工具将适应不同学习风格。