CLO_060: Unit One Review III CLO_060: Unit один обзор III
Listen to this lesson, to review the following: Прослушать этот урок, для рассмотрения следующие:
Dialogue 1: Диалог 1:
A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ma? A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ма?
B: Kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ. B: Kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ.
A: Méi guānxì. A: Méi guānxì. Wǒ yǒu dìtú. Wǒ yǒu dìtú.
B: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ? B: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ?
A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu. A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu. Wǒmen kěyǐ kāichē qù. Wǒmen kěyǐ kāichē qù.
B: Hǎo, nǐ kāichē de shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú. B: Hǎo, nǐ kāichē де shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú.
Dialogue 2: Диалог 2:
A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián. A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián. Zěnme bàn? Zěnme bàn?
B: Méi guānxì. B: Méi guānxì. Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. Nǐ yào shénme? Nǐ yào shénme?
A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè. A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè.
B: Zhēn zāo gāo. B: Zhēn zāo gāo. Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ. Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ.
A: Hěn má fán. A: Hěn мА fán.
Premium Online Content: Please Премиум содержания в Интернете: Пожалуйста, log in войти or или subscribe подписаться to view the content below. , чтобы просмотреть содержание ниже.
CLO_060 [12:58m]: CLO_060 [12:58 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 
































January 29th, 2007 at 6:04 am 29 января 2007 года в 6:04 утра
The exciting conclusion to Unit 1! В заключение интересные группы 1! It was worth waiting for. Следует ждать. I almost feel as if I deserve a small graduation ceremony … and you deserve congratulations, as well! Я почти чувствовать себя, как если бы я, заслуживают небольшого выпускная церемония… и вы заслуживаете поздравления, а! I’ll probably indulge at my favorite Chinese restaurant, but none of that fast food in the review for me, 璧谢 bìxiè. Я, вероятно, впадать в мой любимый китайский ресторан, но ни один из закусочной, что при рассмотрении на меня,璧谢bìxiè. I have to admit that this was actually even more fun than I had anticipated it would be. Я должен признать, что это было на самом деле, даже более интересно, чем предполагалось было бы. I fervently hope that you’ll keep these up going into Unit 2. Я искренне надеюсь, что Вы будете держать эти меры вдаваясь Группа 2. This is the most useful tool for practice and retention since the invention of the podcast itself. Это самый полезный инструмент для практической работы и удержание после изобретения подкаста себя.
February 3rd, 2007 at 8:03 am 3 февраля 2007 года в 8:03 утра
Adam looking foward to the next set, most of the first lot has been more of a review for me, as I have been studying by myself for just over a year now. Адам перспективных foward на следующий набор, большинство из первой партии была более рецензию для меня, как я уже изучал в себя чуть более года назад. However I have found your course so far very useful for review and confirmation that I had actually learned something Однако я нашел вашего курса на сегодняшний день очень полезны для рассмотрения и утверждения о том, что я действительно узнал-то
also there are a few new words and phrases I picked up along the way. Кроме того, есть несколько новых слов и фраз я взял на этом пути. I have particularly appreciated listening to a variety of speaking styles. Я особенно признателен прослушивания различных выступая стилей. I think your progression is very logically planned. Я думаю, ваши прогрессии очень логично было запланировано.
Just one question on this lesson. Просто один вопрос по этому урок. In the past I have sometimes struggled with when to use mei2wen4ti2 and when to use mei2guan1xi I resolved this as viewing mei2wen4ti2 as something close to “no problem” and mei2guan1xi as something close to “no big deal”. В прошлом я иногда, когда боролся с использовать mei2wen4ti2 и когда использовать mei2guan1xi я решить это как просмотр mei2wen4ti2 как-то ближе к "нет проблем" и mei2guan1xi как-то ближе к "нет большой сделки".
By my approach the second dialogue is a definite mei2guan1xi, becasue there is a problem (he has no money) but not a big deal because she is prepared treat him. По моим подходом второго диалога явная mei2guan1xi, потому что есть проблема (у него нет денег), но не так страшно, потому что она готова относиться к ним.
The first dialogue I would say could go either way you could view the possesion of the map as removing the problem (in that case mei2wen4ti2) or take the view that because someone still has to navigate there is a minor difficulty that is no big deal (mei2guan1xi). Первый диалог я хотел бы сказать, может идти либо, как Вы могли бы просмотреть владение карте, как устранение проблемы (в данном случае mei2wen4ti2), либо считают, что потому, что кто-то до сих пор для навигации есть незначительные трудности, что это не так страшно, ( mei2guan1xi).
If he actually knew where Henry’s house was when she admitted that she didn’t it would definitly be a mei2wen4ti2 moment. Если он действительно знал, где Генри дом, когда она признала, что у нее не было бы, несомненно, быть mei2wen4ti2 момент.
Does that scan ok to you. Значит ли это скан нормально для вас. If it does I think I might have finally nailed these in my head. Если все-таки я думаю, я мог бы, наконец, прибивают их в моей голове.
Anyway keep it up В любом случае оставлять ее
. I think you have probably been smart enough to find a different approach that can coexist alongside the likes of Chinesepod, whereas direct competition would have been almost impossible at this stage. Я думаю, вы уже, наверное, были умные, чтобы найти иной подход, который может сосуществовать рядом с подобными Chinesepod, то прямой конкуренции было бы почти невозможно на данном этапе.
February 3rd, 2007 at 10:46 am 3 февраля 2007 года в 10:46 утра
Hi Chris, I pretty much agree with your assertion. Привет Крис, я довольно много согласен с Вашим утверждением. Only when preparing the review questions did I realize that I had two Méi guānxìs when I had wanted to use a Méi wèntí, which is why I added it to the review questions for the second dialogue. Только при подготовке обзора вопросы, а я понимаю, что я имел две Méi guānxìs, когда я хотел использовать Méi wèntí, поэтому я добавил к рассмотрению вопросов, для второго диалога. As the speaker you can choose which phrase best applies to the situation since they are close like you said. Как оратор вы можете выбирать, какие фразы лучше всего относится к ситуации, так как они близки, как вы сказали.
Having said that, it is important to keep an open mind in regard to these definitions as many words and phrases in Chinese have a much broader definition than their English counterparts. Сказав это, важно, чтобы держать открытую позицию в отношении этих определений, поскольку многие слова и фразы на китайском иметь гораздо более широкое определение, чем их коллег английском. So some words may be used in the same situation they would in English, but yet they may also be used in other situations where they wouldn’t in English. Так что некоторые слова могут быть использованы в той же ситуации, в которой они будут на английском языке, но тем не менее они могут также использоваться в других ситуациях, где они не будут на английском языке. I think the best way to illustrate this is through the use of more examples which I hope to do in level two and through the premium podcast reviews that will follow lessons. Я думаю, что лучший способ проиллюстрировать это за счет использования более примеров, которые я надеюсь сделать на уровне двух и через премиум подкаст отзывы, которые будут следить уроки. I’m hoping that listening to more examples like you did in the review will stir up more thoughts on how they are actually being used, thereby helping you remember them and where to use them. Я надеясь, что слушать больше примеров, как вы это делали в обзоре будет нагнетать больше мыслей о том, как они фактически используются, и тем самым поможет вам запомнить их, и когда их использовать.
Thanks for the comment. Спасибо за замечание.
February 4th, 2007 at 8:31 am 4 февраля 2007 года в 8:31 утра
Adam, you are right of course. Адам, вы правы, конечно. I have already found that any English defiinition is some sort of approximation. Я уже установил, что любой английский defiinition является своего рода аппроксимацией. It was a little rash for me to use the word nailed Было немного сыпь мне использовать слово прибивают
.
Mandarin is my first language and it has been quite fascinting to discover that the only way to really understand some of it seems to result in subtle rewiring of the brain that actually changes the way I think all of the time. Мандарин это мой первый язык, и она была совершенно fascinting обнаружить, что единственный способ действительно понять некоторые из них, как представляется, в результате изощренных rewiring в мозгу, что на самом деле изменения, так, как я считаю, что все то время. Can’t wait to see where this leads on to. Можно не ждать, чтобы увидеть, где это приводит к.
February 5th, 2007 at 4:27 am 5 февраля 2007 года в 4:27 утра
Yeah, so many words are a shade off the meaning of the most common English equivalent, for example hen3 means very but it’s not as strong a very as English’s very. Да, так много слов тени у смыслу наиболее распространенных английский эквивалент, например hen3 означает очень, но это не так, как очень сильное, как английский очень. You think you’ve got it, then you see some more examples and think hey hold on a minute there’s more too this than what I thought I knew. Вы считаете, что вам есть, то вы увидите несколько примеров, и думаю, сараи провести на минуту там больше, чем слишком это то, что я думал, что я знал. Chris is right, you need to develop Chinese ears and a Chinese brain to go past the basics. Крис это право, нужно развивать китайский уши и китайский мозга пойти прошлом основам.
I was wondering about that sort of thing in Lesson 53 or 54, with all of that conversation about what do you “need” in a shop. Я был думали, что подобное в Урок 53 или 54, при всем том, что разговор о том, что вы "должны" в магазине. I wouldn’t confess to needing something in a shop, unless I was angling for extra personalised assistance to find a product that meets that need. Я бы не признаться в нуждающиеся-то в магазине, если я был рыбацкой за дополнительную персональной помощи, чтобы найти продукт, который отвечает, что нужно. And the shopkeeper wouldn’t dare suggest I need something, but that I might want or like to buy something. И торговец не осмелюсь предположить, мне нужно нечто, но и о том, что я, возможно, захотите или как-то купить.
Now I’m wondering, is this a cultural difference in shopping, or is it one of those Chinese words that has a range of meanings that only partially overlaps with the range of the commonly used English eqivalent. Теперь я интересно, это культурное различие в магазинах, или это одна из тех китайских слов, что имеет целый ряд значений, которые лишь частично совпадает с кругом широко используется английский eqivalent.
While I’m here, I’d like to point out that in 9 months of learning Chinese, this week is the first time I’ve had the privilege of hearing a reasonable length of dialogue and understanding it all. Хотя я здесь, я хотел бы отметить, что за 9 месяцев обучения китайцев, на этой неделе в первый раз я имел честь выслушать разумные длина диалога и понимания всего этого. Perhaps if I’d had that experience a few times in the early months (before this course was running), I might have worked harder and progressed more in that time. Возможно, если бы я был, что опыт несколько раз, в начале месяца (до этого курса проходит), то я мог бы работали тяжелее и больше прогресса в то время. There’sa limit to how long you can go on, never ever understanding more than two thirds of what you hear until you detour into a hard work session. Очень много предел, как долго можно идти по никогда не понимание более чем две трети от того, что вы слышите, до тех пор, пока вы обходного в напряженной работе сессии. You have to get to bask in the light at the end of the tunnel occasionally, otherwise where’s the joy that you’ve worked for? Вы должны добраться до bask в свет в конце туннеля, иногда, в противном случае, когда в радость, что вы работали? Thanks for providing that with the sequenced course and these little rewards at the end. Спасибо, предусматривающий, что с последовательности курса и эти небольшие вознаграждения в конце. You’ve taken away the shame and frustration, and given me something tangible to feel proud of. Вы увезли в стыда и разочарования, и дал мне нечто ощутимое гордиться. You can guess which is the better motivator. Можно догадаться, что это лучше мотиватор.
December 9th, 2007 at 12:48 pm 9 декабря 2007 года в 12:48 вечера
Wow, I’m such a procrastinator–I finally finished unit 1! Ого, я такого procrastinator-я, наконец, закончил подразделение 1! I think my New Year’s Resolution will be to pick up my pace–which is one of the nice things about online learning–I can go at whatever pace I like. Я думаю, моя Новогодняя Резолюция будет забрать мой темп, которая является одним из приятные вещи в Интернете обучения я могу пойти на любые темпами я люблю.
The review questions after the dialog are so helpful–I like how they differ slightly from the dialog. Рассмотрение вопросов, после диалога настолько полезным,-Мне нравится, как они незначительно отличаться от диалогов. This really forces you to think about the meaning and not just mimic/memorize what was said. Это действительно заставляет вас думать о смысле, а не только имитировать / запомнить, что было сказано. If I have a dialog where I say, “I bought new pants” and I only ask, “How do you say, ‘I bought new pants’? Если у меня есть диалог, когда я говорю: "Я купил новые брюки", и я лишь задать вопрос: "Как вы говорите:" Я купил новые штаны '? Then that is very limited to me because my lazy brain will only think about “I bought new pants” as a whole. Затем, что является весьма ограниченным ко мне, потому что мой ленивый мозг будет думать лишь о "я купил новые штаны" в целом. But if you ask me, “How to do say, “I bought a new coat!” This actually forces me to think–it isn’ta case where I just have to remember what that line of dialog was, because it’s not the same. Но если вы спросите меня: "Как это сделать сказать:" Я купил новую куртку! "Это фактически вынуждает меня думать,-это не случай, когда мне надо помнить, что это направление является диалог, потому что он не то же самое. Instead, I have to think about the construction, “I bought…” which is much more useful because now I can use that to build many, many other sentences. Вместо этого, я думаю о строительстве: "Я купил…", который является гораздо более полезно, потому что сейчас я могу использовать это для создания многих, многих других приговоров. I think it’s this process that is missing from so many language products out there. Я думаю, что этот процесс, который отсутствует в столь многих языках продуктов там.
Also, am I the only one who thought that second dialog was very funny? Кроме того, я единственный, кто считает, что второй диалог был очень смешно? Just to idea offering to treat someone only to find out they don’t take credit cards–I don’t know, that just cracks me up. Просто по идее, предлагающие рассматривать только кто-то, чтобы узнать их не принимают кредитные карты-Я не знаю, что только трещины меня.
December 10th, 2007 at 3:33 am 10 декабря 2007 года в 3:33 утра
Thanks Steven - you’re right that you can go at whatever pace you would like. Благодаря Стивен - Вы правы, что вы можете пойти на любой темпами вы хотите. I’m glad to hear that you find benefit in the review tools. Я рад слышать, что вы найдете в пользу пересмотра инструментов. Hopefully making enough tools available will suit different learning styles. Надеемся сделать достаточно средств будет отвечать разных стилях.