CLO_060 : Enhet En Anmeldelse III

Lytter til denne leksjonen, å overprøve det følgende :

Dialog 1 : Antall
Et : Ni3 yao4 gen1 wo3 yi1qi3 qu4 jian4 Heng1li4 ma ?
B : Hao3 et, ke3shi4 wo3 bu4 zhi1dao4 ta1de jia1 zai4 na3li3.
Et : Mei2 guan1xi4. Wo3 zhe4li3 you3 di4tu2.
B : Cong2 zhe4li3 dao4 na4li3 xu1yao4 duo1 jiu3 ?
Et : Da4gai4 er4 shi2 fen1 zhong1 zuo3 you4. Wo3men ke3yi3 kai1che1 qu4.
B : Hao3, ni3 kai1che1 de shi2hou4 wo3 ke3yi3 bang1 ni3 kan4 di4tu2.

Dialog 2 : Antall
Et : Wo3de du4zi fei1chang2 e4, ke3shi4 wo3 jin1tian1 mei2 dai4 qian2. Zen3me ban4 ?
B : Mei2 guan1xi4. Wo3 yong4 wo3de xin4yong4ka3 ba. Ni3 yao4 shen2me ?
Et : Qing3 bang1 wo3 dian3 yi2ge han4bao3 gen1 yi2ge da4 bei1 ke3le4.
B : Zhen1 zao1gao1. Ta1men zhe4bian1 bu4 neng2 yong4 xin4yong4ka3.
Et : Hen3 ma2fan.

Dialog 1 : Toner
Et : Ni yào gen wo yiqi qù jiàn Henglì ma ?
B : Hao et, keshì wo bù zhidào tade jia zài nali.
Et : Méi guanxì. Wo zhèli du dìtú.
B : Cóng zhèli dào nàli xuyào duo jiu ?
Et : Dàgài èr shí fen zhong zuo yòu. Kvinner keyi kaiche qù.
B : Hao, ni kaiche de shíhòu wo keyi knall ni kàn dìtú.

Dialog 2 : Toner
Et : Wode dùzi feicháng è, keshì wo jintian méi dài qián. Zenme bàn ?
B : Méi guanxì. Wo yòng wode xìnyòngka ba. Ni yào shénme ?
Et : Qing knall wo dian yíge hànbao gen yíge dà bei kelè.
B : Zhen zaogao. Tamen zhèbian bù néng yòng xìnyòngka.
Et : Høne máfan.

Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.

PDF Bemerker : Vokabular Fullfør Pinyin Transkripsjon Fullfør Forenklet Transkripsjon Fullfør Tradisjonell Transkripsjon Komplett Engelsk oversatte Transkripsjon Antydninger og Velter Ny forenklet karakterer Alle forenklede karakterer Ny tradisjonell karakterer Alle tradisjonelle karakterer

ikon for podpress CLO_060 Æ12:58må: Lek Nå | Lek i Popup | Download

14 Reaksjoner På “CLO_060: Enhet En Anmeldelse III”

  1. Luobot Sier :

    Opphisselseen konklusjonen til Enhet 1 ! Det var verd å vente på. Jeg føler nesten mens hvis jeg fortjener en liten avgangseksamenseremoni … og du fortjener congratulations også ! Jeg vil sannsynlig føye på min yndlingsKinesisk restaurant, men ingen av den hurtigmaten i anmeldelsen for meg, ?? Bìxiè. Jeg må innrømme at dette var faktisk selv mer moro enn jeg hadde ventet det ville være. Jeg håper glødende at du vil beholde disse som opp drar inn i Enhet 2. Dette er det mest nyttige redskapet for praksis og opphold siden oppfinnelsen av podcast seg.

  2. Chris Hal Sier :

    Adam som ser foward til det neste settet, har mest av første tomten vært mer av en anmeldelse for meg, mens jeg har studert alene for akkurat over et år nå. Men jeg har funnet din kurs som er slik fjernt meget nyttig for anmeldelse og bekreftelse at jeg faktisk hadde lært noe ‹;)› Også er det et par nye ord og fraser som jeg plukket opp langs måten. Jeg har spesielt verdsatt lytter til forskjellige tale stiler. Jeg tror at din fremskritt meget logisk er planlagt.

    Akkurat en spørsmål på denne leksjonen. I fortiden har jeg av og til kjempet med når å bruke mei2wen4ti2 og da å bruke mei2guan1xi som jeg oppløste dette mens sikte mei2wen4ti2 mens noe stenger til “no problem” og mei2guan1xi mens noe stenger til “no stor handel”.

    Ved min tilnærming er andre dialogen en bestemt mei2guan1xi, becasue som det er et problem (han har ikke noen penger) men ikke stor handel fordi hun er forberedt behandler ham.
    Første dialogen som jeg ville si kunne dra hvert måte som du kunne sikte possesion av kartet mens fjerne problemet (i det tilfellet mei2wen4ti2) eller kunne ta sikten at fordi noen enda må navigere det er en underordnet vanskelighet som ikke er noen stor handel (mei2guan1xi).
    Hvis han faktisk visste hvor var Henry’s hus da hun innrømmet at hun didn’t som det bestemt ville være et mei2wen4ti2 øyeblikk.

    Gjør som avsøker gut til deg. Hvis det gjør jeg tror at jeg til slutt kunne ha naglet disse i mitt hode.

    Likevel hold det på ‹:)› . Jeg tror at du sannsynlig har vært smart nok til å finne en forskjellig tilnærming som den boksn coexist ved siden av det liker av Chinesepod, mens dirigerer konkurranse ville ha vært nesten umulig på dette trinnet.

  3. admin Sier :

    Hei blir enig Chris, jeg temmelig mye med din påstand. Bare når forberede anmeldelsene spørsmålene gjorde jeg forstår at jeg hadde to Méi guanxìs da jeg hadde villet bruke en Méi wèntí, som er hvorfor jeg tilføyde det til anmeldelsen betviler for andre dialogen. Mens taleren som du kan velge som formulerer best gjelder for situasjonen da de er nære som du sa.

    Å ha sagt det, det er viktig å beholde et åpent sinn med hensyn til disse definisjonene som mange ord og fraser har på kinesisk en meget bredere definisjon enn deres Engelske motstykker. Slik kan noen ord bli brukt i den samme situasjonen som de vil på engelsk, men ennå de kan også bli brukt i andre situasjoner hvor de wouldn’t på engelsk. Jeg tror at den beste måten illustrerer dette er gjennom bruken av mer eksempler som jeg håper å gjøre i nivå to og gjennom premiene podcast anmeldelsene som vil følge leksjoner. Jeg’m som håper som lytter til mer eksempler liker deg gjorde i anmeldelsen vil skape mer tanker på hvordan de faktisk blir brukt, hjelpe derved deg husker dem og hvor å bruke dem.

    Takk for kommentaren.

  4. Chris Hal Sier :

    Adam, du har rett selvfølgelig. Jeg har allerede funnet at noen Engelsk defiinition er noe sort av anslaget. Det var litt overilet for meg å bruke det naglee ordet ‹:)› .

    Mandarin er mitt først språk og det har vært helt fascinting å oppdage at den eneste måten virkelig å forstå noe av det synes føre til subtil rewiring av hjernen som faktisk forandrer måten som jeg tror all tiden. Kan’t ventetid å se hvor dette leder på til.

  5. Papegøye Sier :

    Ja så mange ord er en skygge av betydning av den mest felles Engelske ekvivalent, for eksempel hen3 mulighet meget men det’s ikke som sterk et meget som Engelsk’s meget. Du tror deg’ve fikk det, da du ser noen mer eksempler og tror hey tak på et minutt der’s mer også dette enn hva jeg trodde jeg visste. Chris har rett, må utvikle du Kinesiske øre og en Kinesisk hjerne å dra forbi grunnlag.

    Jeg undret meg om den sorten av ting i Leksjon 53 eller 54, med all av den samtalen hva gjør deg “need” i en butikk om. Jeg tilstår wouldn’t til å trenge noe i en butikk, hvis ikker jeg vinklet for ekstra personalisert assistanse å finne et produkt som møter det behovet. Og shopkeeper wouldn’t tør å foreslå jeg trenger noe, men at jeg kunne ville eller kunne like kjøpe noe.

    Nå jeg’m undrende, er denne en kulturell forskjell ved handleen, eller er det en av de Kinesiske ordene som har en rekkevidde av betydning som bare delvis overlapper med rekkevidden av den alminnelige Engelsk eqivalent.

    Mens jeg’m her, jeg’d liker påpeke at om 9 måneder av å lære Kineser, denne uken er først gang jeg’ve hadde privilegiet av å høre en rimelig lengde av dialog og forstå all denne. Kanskje hvis jeg’d hadde som erfarer et par tider i de tidlige månedene (før denne kursen kjørte), kunne ha arbeidet jeg hardere og avansert mer i den tiden. Der’s en grense til hvordan lang du kan fortsette, forstå aldri noensinne mer enn to som er tredje hva du hører av til du omvei inn i en hard arbeidssesjon. Du må fao nyte i lyset på slutten av tunnelen leilighetsvist, ellers hvor’s gleden som du’ve arbeidet for ? Takk for hvis med den automatiske innstilte kursen og disse lille belønningene på den slutten. Du’ve tatt borte skamen og frustrasjonen, og git meg noe håndgripelig å føle stolt av. Du kan gjette som er den bedre motivatoren.

  6. Steven Man Sier :

    Wow, jeg’m en slik procrastinator–I til slutt avsluttet enhet 1 ! Jeg tror mitt Nytt År’s Resolusjon vil være å plukke opp mitt skritt–which er en av de hyggelige tingene om on-line å læring–I kan dra uansett hva skritter jeg på liker.

    Anmeldelsen betviler etter dialogen er slik nyttig–I som hvordan de avviker litt fra dialogen. Dette tvinger virkelig deg til å tenke på betydning og den ikke akkurat etterlikner/lærer hva utenat ble sagt. Hvis jeg har en dialog hvor jeg sier, kjøpte “I ny bukser” og som jeg bare spør, “how gjør deg sier, kjøpte ‘I ny bukser’? Da er det meget begrenset til meg fordi min doven hjerne bare vil tenke på “I kjøpte ny bukser” som et helt. Men hvis du spør meg, sier “how å gjøre, “I kjøpte et nytt strøk ! ” som Dette faktisk tvinger meg til å tro–it isn’t et tilfelle hvor jeg må akkurat huske hva den ledningen av dialogen var, fordi det’s ikke det samme. Istedenfor, jeg må tenke på konstruksjonen, “I kjøpte…” som er meget mer nyttig fordi nå jeg kan bruke som om å bygge mange, mange andre setninger. Jeg tror det’s denne prosessen som mangler fra slik mange språkprodukter ut der.

    Er også jeg den eneste som trodde den andre dialogen var meget morsom ? Akkurat til ideoffer å behandle noen bare å finne ut de Don’t tar kredittkort–I Don’t vet, at akkurat sprekker meg opp.

  7. Adam Sier :

    Takk Steven - du’re riktig som du kan dra på uansett hva skritter deg ville like. Jeg’m som er glad å høre at du finner fordel i anmeldelsene redskapene. Forhåpentligvis vil å laging av nok tilgjengelig redskap passe forskjellig læringsestiler.

  8. Licha Sier :

    Adam, store 3 anmeldelser formaterer. manglet meget få svar. Din måte av å lære talet mandarin er meget effektiv. Jeg’m meget oppmuntrer å flytte foran.
    2 spørsmål hvis jeg kan :
    >setningsstrukturspørsmål : chu2le og yi3wai4 som hver oversetter til ‘besides eller bortsett fra’
    Denne setningen mens meg forvirrer hvorfor begge er brukt.
    chu2le wo3 yi3wai4 qi2ta1 ren2 dou3 hen3 mang2 - utenom meg all annet folk er travelt
    >Av emnespørsmål : kan deg og stab gir meg en skikkelig 2 karakter kinesisk navn for richard i stedet for licha. takk

  9. Luise (admin) Sier :

    Hei Licha,

    1. Det er et par uttrykk på kinesisk som har ord i fronten og tilbake, noe av som kan bli unnlatt. Chule og yiwai er en slik eksempler. Du kan bruke det uten yiwai eller med. Enda et eksempel ville være ruguo… de hua.

    2. Mens Licha er den direkte oversettelsen av Richard, blir ikke tvunget du å bruke det. Du kunne skape et komplett forskjellig navn som du foratrekk istedenfor. Hvis du gir oss din først og etternavn, kunne komme vi opp med et 3 karakternavn som også inkorporerer lydn av din fornavn i det.

  10. Licha Sier :

    Luise,
    1. bruke enkelt og å huske en er lettere.skal jeg anstrenger seg å bruke begge. Ville det lyde bedre til din innfødt øre ?
    kan deg også gir meg en enkel setningsbruk for mitt hukommelseskort

    2. fransk opphav - undertegner- ma 1942 (hvis som hjelper) ? kan deg vær så snill å oversetter bruke ruguo.. de hua..sist - perrier først - richard duo xie

  11. Luise (admin) Sier :

    Hei Licha,

    Der’s ikke virkelig en forskjell mellom en eller det andre, mens du kan se fra de eksemplene under. Du kan blande og kan passe mens du vær så snill å.

    1-1. chúle : Chúle xingqirì, wo mei tian dou yào shàngban. (Foruten søndag, jeg må arbeide daglig).
    1-2. chúle…yiwài: Chúle mèimei chi jiaozi yiwài, dàjia dou chi chaomiàn. (Foruten min søster som spiser dumplings, spiser alle stekt noodles).
    1-3. yiwài : Zhè jia yinliào diàn de kafei wo méi han guò yiwài, qíta de wo dou han guò le. (Foruten denne drikken butikken som kaffe som jeg aldri har drukket, har drukket jeg alle de andre).

    2. Angående din navn hvordan om ???(panruìdé), hvor første karakteren er et felles etternavn og det nest og tredje representerer din fornavn. Navnet betyr noen som er heldig og dydig !

  12. Licha Sier :

    Luise nihao,
    1-3 ‘You kan blande og kan passe mens du behager’ > hao wo zhidao le
    jeg tror at jeg fikk før meg selv > disse setningene er bare litt avanserer for meg men din leksjoner har oppmuntrer meg å passere level2

    Panruìdé - jeg liker det > gande hao som jeg vil huske hvor det kom fra og bruker det fra nå på xiexie nide bangmang

  13. Panruìdé Sier :

    luise, hvis jeg kan spørre > hva er din fult kinesisk navn og hva gjør caracters (pinyin) betyr.baozhong

  14. Luise (admin) Sier :

    Hei Ruide,

    Mitt fult navn er ???(huáng Lìqín), hvor er Huang mitt familienavn, Li mulighet som “beautiful” og “qin” er en type av musikalsk instrument.

    Skjønt karakterene brukt i Kinesiske navn kommer fra felles ord, kan du vanligvis fortelle fra et Kinesisk navn om personen er hann eller kvinne (som på engelsk) og også tilnærmer deres alder - da forskjellige navn også kan representere forskjellig tidsrom og hva inspirasjonsfolk hadde for navn tilbake da !

    Håp at du holder på din interesse i alle ting Kineser !

Forlate et Svar

?
© 2006-2009 Chineselearnonline.com. Alle Retter Reserverte.

Podcasts blir dekket av Skapende Felles Tilleggelse 2,5 Tillater.
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com