CLO_060: Eenheid Één Overzicht III
Luister aan deze les, om het volgende te herzien:
Dialoog 1:
A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ma?
B: Bùzhīdào tāde jiā zài van Kěshì wǒ nǎlǐ.
A: Méi guānxì. Wǒ yǒu dìtú.
B: Xūyào dào nàlǐ duō jiǔ van Cóng zhèlǐ?
A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu. Wǒmen kěyǐ kāichē qù.
B: Hǎo, nǐ kāichē DE shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú.
Dialoog 2:
A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián. Zěnme bàn?
B: Méi guānxì. Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. Nǐ yào shénme?
A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè.
B: Zhēn zāo gāo. Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ.
A: Hěn má fán.
De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.

























29 januari, 2007 in 6:04 am
De opwindende conclusie aan Eenheid 1! Het was wachtend de moeite waard op. Ik voel bijna alsof ik een kleine graduatieceremonie… verdien en u gelukwensen, eveneens verdient! Ik zal waarschijnlijk bij mijn favoriet Chinees restaurant, maar niets van dat snelle voedsel in het overzicht voor me, 璧谢 bìxiè tevreden stellen. Ik moet toegeven dat dit eigenlijk zelfs nog meer pret was dan ik had voorzien het zou zijn. Ik hoop fervently dat u deze zult houden stijgend in Eenheid 2. Dit is het nuttigste hulpmiddel voor praktijk en behoud sinds de uitvinding van podcast zelf.
3 februari, 2007 in 8:03 am
Adam die zich op de volgende reeks, het grootste deel verheugt is van de eerste partij meer van een overzicht voor me geweest, aangezien ik door mij voor enkel over een jaar nu heb bestudeerd. Nochtans heb ik uw cursus tot dusver zeer voor overzicht en bevestiging nuttig gevonden dat ik eigenlijk iets had geleerd
also there are a few new words and phrases I picked up along the way. I have particularly appreciated listening to a variety of speaking styles. I think your progression is very logically planned.
Just one question on this lesson. In the past I have sometimes struggled with when to use mei2wen4ti2 and when to use mei2guan1xi I resolved this as viewing mei2wen4ti2 as something close to “no problem” and mei2guan1xi as something close to “no big deal”.
By my approach the second dialogue is a definite mei2guan1xi, becasue there is a problem (he has no money) but not a big deal because she is prepared treat him.
The first dialogue I would say could go either way you could view the possesion of the map as removing the problem (in that case mei2wen4ti2) or take the view that because someone still has to navigate there is a minor difficulty that is no big deal (mei2guan1xi).
If he actually knew where Henry’s house was when she admitted that she didn’t it would definitly be a mei2wen4ti2 moment.
Does that scan ok to you. If it does I think I might have finally nailed these in my head.
Anyway keep it up
. I think you have probably been smart enough to find a different approach that can coexist alongside the likes of Chinesepod, whereas direct competition would have been almost impossible at this stage.
February 3rd, 2007 at 10:46 am
Hi Chris, I pretty much agree with your assertion. Only when preparing the review questions did I realize that I had two Méi guānxìs when I had wanted to use a Méi wèntí, which is why I added it to the review questions for the second dialogue. As the speaker you can choose which phrase best applies to the situation since they are close like you said.
Having said that, it is important to keep an open mind in regard to these definitions as many words and phrases in Chinese have a much broader definition than their English counterparts. So some words may be used in the same situation they would in English, but yet they may also be used in other situations where they wouldn’t in English. I think the best way to illustrate this is through the use of more examples which I hope to do in level two and through the premium podcast reviews that will follow lessons. I’m hoping that listening to more examples like you did in the review will stir up more thoughts on how they are actually being used, thereby helping you remember them and where to use them.
Thanks for the comment.
February 4th, 2007 at 8:31 am
Adam, you are right of course. I have already found that any English defiinition is some sort of approximation. It was a little rash for me to use the word nailed
.
Mandarin is my first language and it has been quite fascinting to discover that the only way to really understand some of it seems to result in subtle rewiring of the brain that actually changes the way I think all of the time. Can’t wait to see where this leads on to.
February 5th, 2007 at 4:27 am
Yeah, so many words are a shade off the meaning of the most common English equivalent, for example hen3 means very but it’s not as strong a very as English’s very. You think you’ve got it, then you see some more examples and think hey hold on a minute there’s more too this than what I thought I knew. Chris is right, you need to develop Chinese ears and a Chinese brain to go past the basics.
I was wondering about that sort of thing in Lesson 53 or 54, with all of that conversation about what do you “need” in a shop. I wouldn’t confess to needing something in a shop, unless I was angling for extra personalised assistance to find a product that meets that need. And the shopkeeper wouldn’t dare suggest I need something, but that I might want or like to buy something.
Now I’m wondering, is this a cultural difference in shopping, or is it one of those Chinese words that has a range of meanings that only partially overlaps with the range of the commonly used English eqivalent.
While I’m here, I’d like to point out that in 9 months of learning Chinese, this week is the first time I’ve had the privilege of hearing a reasonable length of dialogue and understanding it all. Perhaps if I’d had that experience a few times in the early months (before this course was running), I might have worked harder and progressed more in that time. There’s a limit to how long you can go on, never ever understanding more than two thirds of what you hear until you detour into a hard work session. You have to get to bask in the light at the end of the tunnel occasionally, otherwise where’s the joy that you’ve worked for? Thanks for providing that with the sequenced course and these little rewards at the end. You’ve taken away the shame and frustration, and given me something tangible to feel proud of. You can guess which is the better motivator.
December 9th, 2007 at 12:48 pm
Wow, I’m such a procrastinator–I finally finished unit 1! I think my New Year’s Resolution will be to pick up my pace–which is one of the nice things about online learning–I can go at whatever pace I like.
The review questions after the dialog are so helpful–I like how they differ slightly from the dialog. This really forces you to think about the meaning and not just mimic/memorize what was said. If I have a dialog where I say, “I bought new pants” and I only ask, “How do you say, ‘I bought new pants’? Then that is very limited to me because my lazy brain will only think about “I bought new pants” as a whole. But if you ask me, “How to do say, “I bought a new coat!” This actually forces me to think–it isn’t a case where I just have to remember what that line of dialog was, because it’s not the same. Instead, I have to think about the construction, “I bought…” which is much more useful because now I can use that to build many, many other sentences. I think it’s this process that is missing from so many language products out there.
Also, am I the only one who thought that second dialog was very funny? Just to idea offering to treat someone only to find out they don’t take credit cards–I don’t know, that just cracks me up.
December 10th, 2007 at 3:33 am
Thanks Steven - you’re right that you can go at whatever pace you would like. I’m glad to hear that you find benefit in the review tools. Hopefully making enough tools available will suit different learning styles.