CLO_060: Unit One Review III Clo_060 : وحدة واحدة الاستعراض الثالث
Listen to this lesson, to review the following: استمع إلى هذا الدرس ، لاستعراض ما يلي :
Dialogue 1: 1 الحوار :
A: Nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn Hēnglì ma? أ : nǐ yào gēn wǒ yīqí qù jiàn hēnglì ماجستير؟
B: Kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ. ب : kěshì wǒ bùzhīdào tāde jiā zài nǎlǐ.
A: Méi guānxì. أ : méi guānxì. Wǒ yǒu dìtú. Wǒ yǒu dìtú.
B: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ? ب : cóng zhèlǐ dào nàlǐ xūyào duō jiǔ؟
A: Dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu. أ : dàgài èrshí fēn zhōng zuǒ yòu. Wǒmen kěyǐ kāichē qù. Wǒmen kěyǐ kāichē qù.
B: Hǎo, nǐ kāichē de shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú. ب : hǎo ، nǐ kāichē دي shíhòu wǒ kěyǐ bāng nǐ kàn dìtú.
Dialogue 2: 2 الحوار :
A: Wǒde dùzi fēicháng è, kěshì wǒ méiyǒu dài qián. أ : wǒde dùzi fēicháng ß ، kěshì wǒ méiyǒu dài qián. Zěnme bàn? Zěnme bàn؟
B: Méi guānxì. ب : méi guānxì. Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. Wǒ yòng wǒde xìnyòngkǎ. Nǐ yào shénme? Nǐ yào shénme؟
A: Qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè. أ : qǐng bāng wǒ diǎn yíge hàn bǎo gēn yíge dà bēi kělè.
B: Zhēn zāo gāo. ب : zhēn zāo gāo. Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ. Tāmen zhèbiān bù néng yòng xìnyòngkǎ.
A: Hěn má fán. أ : hěn má fán.
Premium Online Content: Please قسط المحتوي على الانترنت : يرجى log in سجل في or او subscribe اشترك to view the content below. للاطلاع على محتوى ادناه.
CLO_060 [12:58m]: Clo_060 [12:58 م] : Play Now العب الان | Play in Popup اللعب في تعداد | Download تنزيل 

![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)






























January 29th, 2007 at 6:04 am يناير 29th ، 2007 في 6:04 صباحا
The exciting conclusion to Unit 1! المثيرة الختام الى الوحدة 1! It was worth waiting for. انه يجدر انتظار. I almost feel as if I deserve a small graduation ceremony … and you deserve congratulations, as well! انني اشعر تقريبا كما لو كنت تستحق صغير حفل تخريج… وانكم تستحقون التهنئة ، بالاضافة! I’ll probably indulge at my favorite Chinese restaurant, but none of that fast food in the review for me, 璧谢 bìxiè. انا ربما تنغمس في المفضلة لدي مطعم صيني ، ولكن لا شيء من ذلك للوجبات السريعه في الاستعراض بالنسبة لي ،璧谢bìxiè. I have to admit that this was actually even more fun than I had anticipated it would be. لا بد لي ان اعترف ان هذه كانت في الواقع اكثر متعة من انني قد توقعت انه سيكون. I fervently hope that you’ll keep these up going into Unit 2. انني امل وطيد في ان يبقى عليك حتى الدخول في هذه الوحدة 2. This is the most useful tool for practice and retention since the invention of the podcast itself. هذا هو أهم أداة مفيدة لممارسة والاحتفاظ بها منذ اختراع من بودكاست نفسها.
February 3rd, 2007 at 8:03 am فبراير 3rd ، 2007 في الساعة 8:03
Adam looking foward to the next set, most of the first lot has been more of a review for me, as I have been studying by myself for just over a year now. آدم foward اتطلع الى المجموعة التالية ، أكثر من اول الكثير وقد اكثر من استعراض للي ، كما انني قد يدرسون بها لنفسي ما يزيد قليلا على سنة الان. However I have found your course so far very useful for review and confirmation that I had actually learned something بيد انني وجدت دراستك حتى الان مفيد جدا للمراجعة والتأكد من ان كنت قد علمت شيئا فعلا
also there are a few new words and phrases I picked up along the way. ايضا هناك عدد قليل من الكلمات والعبارات الجديدة التقطت على طول الطريق. I have particularly appreciated listening to a variety of speaking styles. عندي تقدير خاص الاستماع الى مجموعة متنوعة من اساليب الناطقه. I think your progression is very logically planned. اعتقد ان تعاقب الخاص بك هو المخطط منطقيا جدا.
Just one question on this lesson. سؤال واحد فقط على هذا الدرس. In the past I have sometimes struggled with when to use mei2wen4ti2 and when to use mei2guan1xi I resolved this as viewing mei2wen4ti2 as something close to “no problem” and mei2guan1xi as something close to “no big deal”. في الماضي لقد كافحت مع بعض الاحيان عندما لاستخدام mei2wen4ti2 ومتى يستخدم mei2guan1xi لي حل هذا النحو مشاهدة mei2wen4ti2 كشيء قريبة "لا مشكلة" وmei2guan1xi كشيء قريبة من "اي صفقة كبيرة".
By my approach the second dialogue is a definite mei2guan1xi, becasue there is a problem (he has no money) but not a big deal because she is prepared treat him. بلادي النهج الثاني هو الحوار محدد mei2guan1xi ، لان هناك مشكلة (وليس لديه المال) ولكن ليس صفقة كبيرة لانها هي التي أعدت له علاج.
The first dialogue I would say could go either way you could view the possesion of the map as removing the problem (in that case mei2wen4ti2) or take the view that because someone still has to navigate there is a minor difficulty that is no big deal (mei2guan1xi). اول حوار وأقول يمكن ان يذهب في اي من الاتجاهين امكنكم بهدف امتلاك الخريطه ازالة المشكلة (في حالة ان mei2wen4ti2) او ان تأخذ رأي لأن البعض لا يزال هناك انتقل الى قاصر صعوبة ان لا صفقة كبيرة) Mei2guan1xi).
If he actually knew where Henry’s house was when she admitted that she didn’t it would definitly be a mei2wen4ti2 moment. اذا كان فعلا يعرف اين هنري منزل عندما اعترفت بأنها لم انها سوف تكون بالتأكيد mei2wen4ti2 حظة.
Does that scan ok to you. هل موافق على ان المسح لكم. If it does I think I might have finally nailed these in my head. وإذا فعلت واعتقد انني قد واخيرا هذه مسمر في رأسي.
Anyway keep it up على اي حال ابقائه حتى
. I think you have probably been smart enough to find a different approach that can coexist alongside the likes of Chinesepod, whereas direct competition would have been almost impossible at this stage. اعتقد ان لديكم ربما كانت ذكية بما فيه الكفايه لايجاد نهج مختلفة يمكن ان تتعايش جنبا الى جنب مع من يحب chinesepod ، في حين ان منافسه مباشرة لقد كان شبه مستحيل في هذه المرحلة.
February 3rd, 2007 at 10:46 am فبراير 3rd ، 2007 في الساعة 10:46
Hi Chris, I pretty much agree with your assertion. مرحبا كريس ، وانا اتفق مع الكثير جميلة الخاص بك تأكيد. Only when preparing the review questions did I realize that I had two Méi guānxìs when I had wanted to use a Méi wèntí, which is why I added it to the review questions for the second dialogue. فقط عند اعداد استعراض اسءله لم ادرك انني قد اثنين méi guānxìs عندما كنت تريد استخدام méi wèntí ، الذي هو السبب في انني واضاف انه لاستعراض المسائل الثانية للحوار. As the speaker you can choose which phrase best applies to the situation since they are close like you said. كما المتحدث يمكنك اختيار افضل عبارة ينطبق على الحاله حيث انها قريبة من مثلك قال.
Having said that, it is important to keep an open mind in regard to these definitions as many words and phrases in Chinese have a much broader definition than their English counterparts. اما وقد قلت ذلك ، ومن المهم ان يظل منفتح الذهن في هذه الصدد الى العديد من التعاريف كما الكلمات والعبارات في الصينية لها تعريف اوسع بكثير من نظيراتها الانكليزيه. So some words may be used in the same situation they would in English, but yet they may also be used in other situations where they wouldn’t in English. حتى بعض الكلمات التي يمكن ان تستخدم في الحاله نفسها انها باللغه الانجليزيه ، ولكن لأنها يمكن أن تستخدم أيضا في حالات اخرى حيث انهم لن باللغه الانكليزيه. I think the best way to illustrate this is through the use of more examples which I hope to do in level two and through the premium podcast reviews that will follow lessons. اعتقد ان افضل طريقة لتوضيح ذلك من خلال استخدام اكثر الامثله التي اتمنى ان تفعل في المستوى الثاني ، وخلال قسط بودكاست الاستعراضات التي ستلي الدروس. I’m hoping that listening to more examples like you did in the review will stir up more thoughts on how they are actually being used, thereby helping you remember them and where to use them. انا آمل ان يستمع الى المزيد من الامثله مثل فعلتم في هذا الاستعراض اثارة المزيد من الافكار عن الكيفيه التي تستخدم بالفعل ، مما يساعد تذكرون لهم فيها والاستفادة منها.
Thanks for the comment. شكرا للتعليق.
February 4th, 2007 at 8:31 am فبراير 4th ، 2007 في الساعة 8:31
Adam, you are right of course. آدم ، وانتم على حق طبعا. I have already found that any English defiinition is some sort of approximation. ولقد سبق لي أن وجدت اي الانجليزيه defiinition هو نوع من التقريب. It was a little rash for me to use the word nailed هو كان قليلا طفح بالنسبة لي استخدام كلمة مسمر
.
Mandarin is my first language and it has been quite fascinting to discover that the only way to really understand some of it seems to result in subtle rewiring of the brain that actually changes the way I think all of the time. الافندي هو وجهتي الاولى اللغة ولقد كان لاكتشاف fascinting تماما بان السبيل الوحيد لفهم بعض حقا يبدو الى نتيجة في خفاء تجديد اسلاك من المخ فعلا أن يغير الطريقة اعتقد كل الوقت. Can’t wait to see where this leads on to. لا يمكن ان ننتظر لنرى اين يؤدي هذا المعنى ل.
February 5th, 2007 at 4:27 am فبراير 5th ، 2007 في الساعة 4:27
Yeah, so many words are a shade off the meaning of the most common English equivalent, for example hen3 means very but it’s not as strong a very as English’s very. نعم ، وحتى الكثير من الكلمات هي الظل من معنى الاكثر شيوعا الانجليزيه يعادل ، على سبيل المثال وسائل hen3 جدا ولكنها ليست قوية جدا جدا كما الانجليزيه. You think you’ve got it, then you see some more examples and think hey hold on a minute there’s more too this than what I thought I knew. تظن انها عندك ، ثم رأيت بعض اكثر الامثله واعتقد يا على عقد لمدة دقيقة هناك أيضا أكثر من هذا ما كنت أظن وكنت اعرف. Chris is right, you need to develop Chinese ears and a Chinese brain to go past the basics. كريس هو الحق ، وانت بحاجة الى تطوير الصينية آذان والصينية الدماغ الماضي الذهاب الى الأساسيات.
I was wondering about that sort of thing in Lesson 53 or 54, with all of that conversation about what do you “need” in a shop. كنت اتساءل عن هذا النوع من شيء في الدرس 53 أو 54 ، مع كل ذلك الحديث عن ماذا عن "الحاجة" في متجر. I wouldn’t confess to needing something in a shop, unless I was angling for extra personalised assistance to find a product that meets that need. اعترف انني لن تحتاج الى شيء في متجر ، الا اذا كنت الصيد لشخصية اضافية المساعدة لايجاد منتج يلبي تلك الحاجة. And the shopkeeper wouldn’t dare suggest I need something, but that I might want or like to buy something. وصاحب الدكان لن يجرؤ توحي أحتاج شيئا ، ولكني قد يريد أو يرغب في شراء شيء.
Now I’m wondering, is this a cultural difference in shopping, or is it one of those Chinese words that has a range of meanings that only partially overlaps with the range of the commonly used English eqivalent. الآن أنا أتساءل ، هل هذا الاختلاف الثقافي في التسوق ، ام انها واحدة من تلك الكلمات الصينية أن له طائفة من المعاني التي تتداخل جزئيا فقط مع مجموعة من يشيع استخدامها eqivalent الانجليزيه.
While I’m here, I’d like to point out that in 9 months of learning Chinese, this week is the first time I’ve had the privilege of hearing a reasonable length of dialogue and understanding it all. بينما أنا هنا ، اريد ان اشير الى انه في 9 اشهر للتعلم الصينية ، في هذا الاسبوع هي المرة الاولى التي قمت حظيت بشرف الاستماع لمدة معقولة من الحوار والتفاهم بين الاديان كلها. Perhaps if I’d had that experience a few times in the early months (before this course was running), I might have worked harder and progressed more in that time. ربما اذا كنت قد آن التجربه عدة مرات في الاشهر الاولى (هذا بالطبع قبل أن يمر) ، وأنني قد عملت الأصعب والأكثر تقدما في ذلك الوقت. There’sa limit to how long you can go on, never ever understanding more than two thirds of what you hear until you detour into a hard work session. هنالك تحد الى متى يمكنك الذهاب علي ، ابدا فهم اكثر من ثلثي ما تسمع حتى انك التفاف الى العمل الشاق والخمسين. You have to get to bask in the light at the end of the tunnel occasionally, otherwise where’s the joy that you’ve worked for? عليك ان تحصل على bask في ضوء فى نهاية النفق احيانا ، والا اين فرحة بعد ان قمت عملت ل؟ Thanks for providing that with the sequenced course and these little rewards at the end. شكرا لتوفير ذلك مع يتتابع وهذه بطبيعة الحال قليلا في نهاية مكافآت. You’ve taken away the shame and frustration, and given me something tangible to feel proud of. كنت قد انتزعت منه الخجل والاحباط ، وأعطتني شيء ملموس ليشعر بالفخر. You can guess which is the better motivator. يمكنك التخمين الذي هو أفضل محفز.
December 9th, 2007 at 12:48 pm كانون الاول / ديسمبر 9th ، 2007 في الساعة 12:48
Wow, I’m such a procrastinator–I finally finished unit 1! نجاح ، وانا من هذا القبيل المماطل - ط 1 وحدة وأخيرا انتهت! I think my New Year’s Resolution will be to pick up my pace–which is one of the nice things about online learning–I can go at whatever pace I like. اعتقد بلدي جديد قرار العام سيكون لالتقاط سرعة بلادي - وهي واحدة من لطيفة عن الاشياء للتعلم عن طريق الانترنت - واستطيع أن أذهب في وتيرة ايا أحب.
The review questions after the dialog are so helpful–I like how they differ slightly from the dialog. استعراض اسءله بعد الحوار هي مفيدة جدا - احب كيف انها تختلف قليلا من الحوار. This really forces you to think about the meaning and not just mimic/memorize what was said. هذا حقا القوات لكم ان نفكر في معنى وليس مجرد تقليد / استظهر ما قيل. If I have a dialog where I say, “I bought new pants” and I only ask, “How do you say, ‘I bought new pants’? واذا كنت قد فتح حوار حيث انا اقول ، "انا اشتري السراويل الجديدة" وانا فقط أسأل ، "كيف اقول ، اني قد اشتروا سراويل جديدة'؟ Then that is very limited to me because my lazy brain will only think about “I bought new pants” as a whole. ثم انه محدود جدا بالنسبة لي لان بلدي كسلان الدماغ لن يؤدي الا الى التفكير "انني اشتري سراويل جديدة" ككل. But if you ask me, “How to do say, “I bought a new coat!” This actually forces me to think–it isn’ta case where I just have to remember what that line of dialog was, because it’s not the same. ولكن اذا سألتني ، "كيف يقول ،" انني اشتري معطف جديد! "هذه القوات فعلا مني - اعتقد انها isn'ta حالة انا فقط ان نتذكر ان ما خط الحوار كان ، لأنها ليست نفسه. Instead, I have to think about the construction, “I bought…” which is much more useful because now I can use that to build many, many other sentences. وبدلا من ذلك ، اجد لزاما علي ان نفكر في البناء ، "اشتريت…" التي هي اكثر فائدة لأن الان استطيع ان تستخدم لبناء العديد والعديد من الاحكام الاخرى. I think it’s this process that is missing from so many language products out there. اعتقد انه في هذه العملية هو أن هذا العدد الكبير من المفقودين اللغة المنتجات الى هناك.
Also, am I the only one who thought that second dialog was very funny? ايضا ، انا الوحيد الذي يعتقد ان الحوار كان الثاني مضحك جدا؟ Just to idea offering to treat someone only to find out they don’t take credit cards–I don’t know, that just cracks me up. مجرد فكرة الى شخص تعرض لمعاملة فقط لمعرفة انها لا تأخذ بطاقات الائتمان - لا ادري ، ان مجرد تصدع تصل لي.
December 10th, 2007 at 3:33 am ديسمبر 10th ، 2007 في 3:33 صباحا
Thanks Steven - you’re right that you can go at whatever pace you would like. شكرا ستيفن -- انت على حق يمكنك ان تذهب في كل ما اردت ان الوتيره. I’m glad to hear that you find benefit in the review tools. انا مسرور لسماع ان تجد فائدة في استعراض الادوات. Hopefully making enough tools available will suit different learning styles. نأمل اتخاذ ما يكفي من الادوات المتاحة سوف تلائم مختلف اساليب تعلمهم.