CLO_047 : Jeg vokste opp oversjøisk

Lytter til denne leksjonen, å lære hva den følgende muligheten :

Dialog : Antall
Et : Bu4 hao3 yi4si. Wo3 mi2lu4 le. Wo3 you3 di4tu2, ke3shi4 wo3 kan4 bu4 dong3 zhe4ge zi4 shi4 shen2me yi4si.
B : Wo3 ye3 kan4 bu4 dong3. Yin1wei4 wo3 zai4 wai4guo2 zhang3 da4, suo3yi3 wo3 Zhong1wen2 bu2 tai4 hao3.

Dialog : Toner
Et : Bù hao yìsi. Wo mílù le. Wo du dìtú, keshì wo kàn bù dong zhège zì shì shénme yìsi.
B : Wo ye kàn bù dong. Yinwèi wo zài wàiguó zhang dà, suoyi wo Zhongwén bú tài hao.

Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.

PDF Bemerker : Vokabular Fullfør Pinyin Transkripsjon Fullfør Forenklet Transkripsjon Fullfør Tradisjonell Transkripsjon Komplett Engelsk oversatte Transkripsjon Antydninger og Velter Ny forenklet karakterer Alle forenklede karakterer Ny tradisjonell karakterer Alle tradisjonelle karakterer Transcripción en Español

ikon for podpress CLO_047 Æ9:29må: Lek Nå | Lek i Popup | Download

4 Reaksjoner På “CLO_047: Jeg vokste opp oversjøisk”

  1. Tom Sier :

    Jeg ble snublet opp av frasen “wo zài wàiguó zhang dà” da jeg først hørte det fordi jeg didn’t straks forstår det om noe som skjedde i fortiden snakket. Jeg oversatte ukorrekt det “I vokser opp i et utenlandsk land”. Hvis jeg hadde prøvd å konstruere denne frasen alene jeg kunne ha gjettet noe liker “wo zài wàiguó zhang dà le” eller “wo shì zài wàiguó zhang dà de”. Jeg kan virkelig’t figur ut hvordan å uttrykke preteritum. Kan noen forklare ?

    Takk, tom

  2. admin Sier :

    Hei Tom,

    God spørsmål. “le” partikkel angir angir en forandring i situasjon. Slik ville å angiing “wo zài wàiguó zhang dà le” oversette mens “I har vokst opp oversjøisk. ” med andre ord, har sluttet jeg å vokse opp nå. I denne situasjonen som ville lyde merkelig.

    Din annet eksempel kunne vært brukt skjønt “wo shì zài wàiguó zhang dà de». Jeg hatt’t lærte den konstruksjonen ennå skjønt som er hvorfor det wasn’t brukte.

    Hva også kan ha forvirret denne setningen er at “zài” også kan bli brukt om å angi er midt i å fullføre et tiltak slik i teorien “wo zài zhang dà” ville bety “I’m midt i å vokse opp. ” Her imidlertid “zài” er som blir brukt om å vise seg hvor tiltaket finner sted - “zài wàiguó. ”

    Håp som hjelper !

  3. Sandra cardona Sier :

    Hei,

    Jeg har et spørsmål.
    I vokabularet betviler :
    Er din venn en utlending ? Ni pengyou shi waiguoren ma ?
    Howcome som du sier ni pengyou og ikke ni de pengyou ?
    Takk

  4. Adam Sier :

    Hei Sandra,

    God spørsmål. “de” kan bli unnlatt når det vises til noe eller noen stenger. Slik “wo jia” (mitt hus), “wo baba” (min far) eller i denne tilfelle “ni pengyou” kan komme unna med han av “de’. I dette tilfellen foreslår det en nærmere venn enn “nide pengyou”.

Forlate et Svar

?
Utformet av : semanticflow com
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com