CLO_047: Mi sono sviluppato in su d'oltremare
Ascolti questa lezione, per imparare che cosa i seguenti mezzi:
Dialogo:
A: Yìsi di hǎo di Bù. Mílù le di Wǒ. Yìsī dello shénme dello shì dello zì dello zhègè del dǒng del bù del kàn del wǒ del kěshì del dìtú di yǒu di Wǒ.
B: Dǒng del bù del kàn del yě di Wǒ. Hǎo di tài del bú di Zhōngwén del wǒ del suǒyǐ del dà dello zhǎng del wàiguó di zài del wǒ di Yīnwèi.
Soddisfare in linea premio: Per favore inizio attività o abboni per osservare il soddisfare qui sotto.

































14 gennaio 2007 a 12:31 pm
Sono stato scattato in su dalla frase “dà dello zhǎng del wàiguó di zài del wǒ„ quando in primo luogo mi sono sentito che perché immediatamente non ho capito esso stava parlando di qualcosa che accadesse nel passato. Lo ho tradotto in modo errato “che sto sviluppandomi in su in un paese straniero„. Se avessi provato a costruire questa frase sui miei propri potrei indovinare qualcosa come “il dà le dello zhǎng del wàiguó di zài del wǒ„ o “il dà de dello zhǎng del wàiguó di zài dello shì del wǒ„. Realmente non posso calcolare fuori come esprimere il passato. Può qualcuno spiegare?
Ringraziamenti, tom
14 gennaio 2007 a 2:46 pm
Hi Tom,
Buona domanda. La particella “di le„ indica indica un cambiamento nella situazione. Così dichiarando “il dà le dello zhǎng del wàiguó di zài del wǒ„ tradurrebbe come “mi sono sviluppato in su oltremare.„ Cioè ho arrestato crescere in su ora. In questa situazione che suonerebbe sconosciuta.
Il vostro altro esempio ha potuto essere “dà comunque usato de dello zhǎng del wàiguó di zài dello shì del wǒ.„ Non ho insegnato quella costruzione tuttavia comunque quale è perchè non è stato usato.
What may also have confused this sentence is that “zài” can also be used to indicate being in the middle of completing an action so in theory “wǒ zài zhǎng dà” would mean “I’m in the middle of growing up.” Here however the “zài” is being used to show where the action is taking place - “zài wàiguó.”
Hope that helps!