CLO_043:Teaching Phrases Review clo_043 :教学短语审查
Listen to this lesson, to learn what the following means:听这堂课,以了解哪些下列方式:
Teaching Phrases Review:教学短语审查:
Ràng wǒmen lái xuéxí dìsìshíèr kè. ràng wǒmen lái xuéxí dìsìshíèr kè 。
Huānyíng láidào dìsìshísān kè. huānyíng láidào dìsìshísān kè 。
Jīntiānde tímù shì shénme? jīntiānde tímù shì shénme ?
Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà. ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà 。
Ràng wǒmen zài tīng yícì jīntiānde duìhuà. ràng wǒmen zài tīng yícì jīntiānde duìhuà 。
Bìng gēn Kirin shuō. bìng gēn麒麟shuō 。
Xiànzài wǒmen kāishǐ fānyì jīntiānde duìhuà. xiànzài wǒmen kāishǐ fānyì jīntiānde duìhuà 。
Nà shì shénme yìsi?捺shì shénme yìsi ?
Zhōngwén zěnme shuō? zhōngwén zěnme shuō ?
Premium Online Content: Please 保费线上内容:请 log in登录 or或 subscribe订阅 to view the content below.查看内容如下。


































December 11th, 2006 at 10:08 pm 2006年12月11日在下午10时08分
I like how you introduced these instructions.我喜欢你如何介绍这些指令。 A quicker paced lesson would be nice to hear, especially for a review.更快的节奏教训,将是很好听,特别是为检讨。 Also on a technical note, can you reduce the difference in volume between Adam and Kirin’s voices?又一个技术说明,你能差距缩小体积之间的亚当与麒麟的声音吗? Adam, you’re a fair amount quieter.亚当,你是一个相当宁静。
December 11th, 2006 at 11:12 pm 2006年12月11日在下午11时12分
Thanks for the feedback James.感谢你们的反馈詹姆斯。 There’sa delicate balance that I’m trying to achieve here by satisfying those who want a quicker pace versus those who find themselves falling behind.有一个微妙的平衡,我试图在这里实现由满足那些想要一个更快的速度相对于那些发现自己落伍了。 Hopefully the tools being added to the Premium side will help.但愿工具被加入到保费方面会有所帮助。
I experimented with a new microphone setup for this past lesson. i试行了一个新的麦克风设置,为这过去的教训。 I’ll pay closer attention to the volume difference - thanks!我将密切注意量的差异-谢谢!
December 12th, 2006 at 8:49 pm 2006年12月12日在下午8时49分
Adam, Actually, in this lesson, the volume is pretty constant.亚当,其实,在这一课中,其体积是相当恒定。 I was refering more to previous recordings.我是指较以往纪录。
I look forward to when you reach more intermediate level lessons.我期待着当你接触到更多的中间一级的经验教训。 The pace of introducing new material in the lessons seems to be about right.加快引进新的材料在教训似乎是恰到好处。 It’s only the slower speech and explainations that are hard on my ears.这仅仅是慢,讲话和explainations ,正对我的耳朵。
December 12th, 2006 at 11:18 pm 2006年12月12日在下午11时18分
Hi James.喜詹姆斯。 Ok, in the new lessons (starting with 43), I’m using a new microphone so hopefully that will fix the problem.好,在新的教训(从43 ) ,我用的一个新的麦克风,所以,希望这可以解决这个问题。
I had the same feedback from someone else that the lessons were too slow during review, so I’ve placed remixed summary audio files in the Premium section that just have the dialogue without the explanations.我有同样的反馈,从别人说,教训太缓慢,在审查,所以,我已经放在混音简要音频文件,在保费节刚刚有对话,但无解释。 This should hopefully quicken the review process.这应可望加快审查进程。
As far as intermediate goes, the pace should change from Lesson 61 on (start of our Level 2).据中间去,要加快转变,从教训61对(开始我们的第2级) 。 I’m hoping for more interaction between myself and the Chinese speakers, so let’s see how that works!我希望更多的互动,我和中文发言,所以让我们看看如何作品!
Keep the comments coming - it really helps me fine tune the system.保留意见来-它真的能帮助我微调系统。
-Adam -亚当
December 14th, 2006 at 6:23 am 2006年12月14日在上午06时23分
You know, this lesson was a strange mixture for me.你知道,这个教训是一个奇怪的混合物为我。 During the single word explanations I was yawning and looking around the room with an “oh yeah who wouldn’t know that” expression.在单个字的解释,我是打哈欠环视房间, "噢,耶,他们不会知道"的提法。 Way too easy.方法太容易了。 Then when they were put into a sentence I was completely lost.那么当他们被放进一句话,我完全丧失了。 Somehow I “couldn’t hear” what was being said.无论如何我"不可能会听到"什么是正说。 The same as what happened in lesson 30.同时,作为究竟发生了什么事的教训, 30 。 Now I think I know why.现在,我想我知道为什么。
My brain will hold about three chunks of Mandarin.我的大脑将举行约三大块的国语。 When the next chunk comes in, the first chunk falls out.当下一大块来,第一大块散落物。 A chunk can be a word or a phrase or a syllable, it depends.一大块可以是一个词或一个短语或韵母,这要看。 Now when I hear Heidi say “Rang women … dui hua” that’s all I hear, that’s all I’ve ever heard.现在当我听到海蒂说: "让妇女…堆华说: "我所听到的,这是我听说过的。 I know each word very well, but I’m still busy perceiving the first words by the time she’s finished.我知道每个单词非常好了,但我仍然忙于感知的第一句话是由当时她的成品。 Other sentences whiz by me, word by word, like I’m viewing through a tiny one character wide peephole as it moves across.其他服刑奇才由我,逐字逐句地一样,我看通过一个小小的一个字宽窥视孔,因为它的动作跨越。 My brain takes in (consciously hears) each word, but each word pushes out whatever was in the brain before, and all recollection of hearing it.我的大脑需在(自觉地听见) ,每个单词,但每个字推出,无论是在大脑前,和所有记忆,听觉。 Yet, some other sentences are the same length and speed but I hear (perceive) them easily.然而,也有一些句子是相同的长度和速度,但我没有听到(感知) ,他们很容易。
I may be wrong, but I think the reason lies in these chunks.我可能是错的,但我认为,原因在于这些大块。 One-word chunks won’t see you through a whole sentence unless it’s spoken at a snail’s pace and you have a good short term memory that will last to the end.一个字块将不会看到你通过整个句子,除非它的发言,在蜗牛的步伐和你有一个良好的短期记忆,这一过程将持续到年底。 When the words become more familiar they get chunked together, so then there might be four or five syllables in a single chunk!当词越来越熟悉,他们得到chunked在一起,那么有可能被四,五个音节,在一个单一的块! Put three of those together and you have a substantial sentence, still only requiring three chunks to be processed.提出了三点那些一起和你拥有一个庞大的句子,仍然只需要3块,以得到处理。 It would be no harder than taking in a three syllable phrase when each syllable was an isolated chunk.它会不会有难度比走在三音节词语的时候,每一个音节是一个孤立的大块。
Then the solution is to make the brain chunk some of these words together as a unit, so there is less work to do.那么,解决的办法是使脑大块的一些话,共同作为一个单位,所以工作少做。 Here laziness can be a virtue.这里懒惰可以是一个美德。 Then the smaller groups, once established as familiar, can be chunked together into longer phrases or typical phrase patterns.那么小的群体,一旦确定为熟悉的,可以chunked汇集成更长的句子或短语的典型模式。 After that point you can throw a lot of them into a big sentence and speak it quickly and my brain will stay with it all the way through.之后,这点你可以扔了很多他们成为一个大句说话很快,我的大脑会留在这还远远不够。 Imagine this: it’s easy to juggle two matchboxes, but impossible to juggle 100 individual matches.试想:人们很容易玩弄两个matchboxes ,但不可能玩弄100个人比赛。 The words need bundling up before it will get easy to manipulate them, and maybe that’s what all those textbook exercises are designed to do.字需要捆绑起来之前,它会轻松地操纵它们,也许这正是所有这些课本习题的目的是做的。 Right now I’ve only got tiny little chunks of Mandarin to juggle, too many of them, so I need to go away and practise manipulating them as little chunks, like I should have done back at Lesson 30, and then bigger and bigger chunks of chunks.现在我只讲了非常微小的大块的国语玩弄,有太多的人,所以我必须离开,和练习操纵他们少块一样,我应该做回教训, 30日,然后大大块的大块。 After all, a huge familiar chunk with one changed word in the middle, is only two pieces of information to take in, isn’t it!毕竟,一个巨大的熟悉大块一改词中,只有两件的信息,以方便中,是不是!
December 14th, 2006 at 1:42 pm 2006年12月14日在下午1点42分
Hi Parrot,喜鹦鹉
Here’s what I’ve learned from this last exercise.这里的是什么我学会了从这个最后演练。 Please add anything you feel I may have missed:请添加任何你觉得我可能已经错过:
1. 1 。 If I make changes, make them all in one lesson so that people only have one place to refer to for review (I did this in Lesson 30 but then started adding more new words and phrases in later lessons).如果我作出改变,使他们都在同一个教训,使人们只能有一个地方,是指审查(我曾在这个教训, 30 ,但随后开始加入更多的新单词和短语在后来的教训) 。
2. 2 。 Rather than translating an entire sentence, start with manageable chunks and then work my way up to an entire sentence.而不是翻译整个句子,从便于管理块,然后我的工作方式,直至整个句子。
This is great feedback and will really improve this course going forward.这是伟大的反馈,并能真正改善这个过程中向前迈进。 The whole inspiration behind the switch was that I found myself saying a lot of the same things over and over in English and thought that if people were going to hear the same thing again and again why not do so in Chinese so that they are learning outside the learning (so to speak).整个灵感背后的开关是,我发现自己说了很多相同的事情及以上的英语,并认为如果人们去听到同样的事情一而再,再而为什么不能这样做,在中文,让他们学习之外学习(可以这么说) 。 Obviously more thought needs to go into that process but I’m proud to say that with your all help I’m getting better at it!显然,多想些需要进入这一过程,但我可以自豪地说,以你的一切帮助,我会越来越好,在它!
-Adam -亚当