CLO_043:Teaching Phrases Review Clo_043 : تدريس عبارات استعراض

Listen to this lesson, to learn what the following means: استمع إلى هذا الدرس ، لمعرفة ما هي الوسائل التالية :

Teaching Phrases Review: تدريس عبارات الاستعراض :
Ràng wǒmen lái xuéxí dìsìshíèr kè. Ràng wǒmen lái xuéxí dìsìshíèr kè.
Huānyíng láidào dìsìshísān kè. Huānyíng láidào dìsìshísān kè.
Jīntiānde tímù shì shénme? Jīntiānde tímù shì shénme؟
Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà. Ràng wǒmen xiān tīng yícì jīntiānde duìhuà.
Ràng wǒmen zài tīng yícì jīntiānde duìhuà. Ràng wǒmen zài tīng yícì jīntiānde duìhuà.
Bìng gēn Kirin shuō. Bìng gēn كيرين shuō.
Xiànzài wǒmen kāishǐ fānyì jīntiānde duìhuà. Xiànzài wǒmen kāishǐ fānyì jīntiānde duìhuà.
Nà shì shénme yìsi? Nà shì shénme yìsi؟
Zhōngwén zěnme shuō? Zhōngwén zěnme shuō؟

Premium Online Content: Please قسط المحتوي على الانترنت : يرجى log in سجل في or او subscribe اشترك to view the content below. للاطلاع على محتوى ادناه.

6 Responses to “CLO_043:Teaching Phrases Review” 6 ردود على "clo_043 : تدريس عبارات الاستعراض"

  1. James Says: جيمس يقول :

    I like how you introduced these instructions. كيف أحب إليكم عرض هذه التعليمات. A quicker paced lesson would be nice to hear, especially for a review. أ اسرع الخطى الدرس سيكون لطيفا ان نسمع ، وخصوصا لاعادة النظر. Also on a technical note, can you reduce the difference in volume between Adam and Kirin’s voices? أيضا على مذكرة فنية ، هل يمكن تقليص الفارق في الحجم بين آدم وكيرين اصوات؟ Adam, you’re a fair amount quieter. آدم ، انك قدر لا بأس به اكثر هدوءا.

  2. admin الادارة Says: يقول :

    Thanks for the feedback James. شكرا لاقتراحات جيمس. There’sa delicate balance that I’m trying to achieve here by satisfying those who want a quicker pace versus those who find themselves falling behind. هنالك توازن دقيق أن أحاول هنا تحقيق من جانب اولئك الذين يريدون ارضاء اسرع وتيرة في مقابل اولئك الذين يجدون أنفسهم متخلف. Hopefully the tools being added to the Premium side will help. نأمل ان الادوات التي تضاف الى قسط التأمين سيساعد الجانب.

    I experimented with a new microphone setup for this past lesson. انا جربت جديدة ميكروفون الاعداد لهذا الدرس الماضي. I’ll pay closer attention to the volume difference - thanks! انا يولوا اهتماما لحجم الفارق -- شكرا!

  3. James Says: جيمس يقول :

    Adam, Actually, in this lesson, the volume is pretty constant. آدم ، في الواقع ، في هذا الدرس ، هو حجم جميلة ثابتة. I was refering more to previous recordings. الاول كان يشير الى مزيد من التسجيلات السابقة.

    I look forward to when you reach more intermediate level lessons. وانني اتطلع الى اكثر عندما تصل الى المستوى الوسيط الدروس. The pace of introducing new material in the lessons seems to be about right. سرعة ادخال مواد جديدة في الدروس ويبدو ان نحو الحق. It’s only the slower speech and explainations that are hard on my ears. انها فقط ابطأ كلمة explainations والتي يصعب على بلدي اذنيه.

  4. admin الادارة Says: يقول :

    Hi James. مرحبا جيمس. Ok, in the new lessons (starting with 43), I’m using a new microphone so hopefully that will fix the problem. طيب ، في دروس جديدة (بدءا من 43) ، انا جديد باستخدام ميكروفون المتأمل ان الاراده لحل المشكلة.

    I had the same feedback from someone else that the lessons were too slow during review, so I’ve placed remixed summary audio files in the Premium section that just have the dialogue without the explanations. كان لي نفس ردود فعل من شخص آخر ان الدروس كانت بطيءه جدا خلال الاستعراض ، حتى لقد وضعت remixed موجز الملفات الصوتيه في قسم قسط عادل ان يكون الحوار دون تعليل. This should hopefully quicken the review process. هذا على امل ان تسريع عملية الاستعراض.

    As far as intermediate goes, the pace should change from Lesson 61 on (start of our Level 2). بقدر ما يذهب الوسيطه ، ان وتيرة التغيير في الفترة من 61 درسا عن (بدء اعمالنا المستوى 2). I’m hoping for more interaction between myself and the Chinese speakers, so let’s see how that works! انا امل لمزيد من التفاعل بيني وبين المتكلمين الصينية ، وذلك دعونا نرى كيف يعمل!

    Keep the comments coming - it really helps me fine tune the system. يبقى تعليقات القادمة -- حقا أنها تدفعني غرامة تصل قيمتها الى النظام.

    -Adam - آدم

  5. parrot Says: الببغاء يقول :

    You know, this lesson was a strange mixture for me. تعلمون ، وهذا الدرس هو مزيج غريب بالنسبة لي. During the single word explanations I was yawning and looking around the room with an “oh yeah who wouldn’t know that” expression. وخلال كلمة واحدة تفسيرات كنت التثاؤب ونظروا حولهم الى الغرفة مع "أوه نعم الذين لن نعرف أن" التعبير. Way too easy. الطريق السهل للغاية. Then when they were put into a sentence I was completely lost. ثم عندما تم وضعهم فى الجمله تماما انني فقدت. Somehow I “couldn’t hear” what was being said. انني بطريقة ما "لا يمكن ان نسمع" ما كان يقال. The same as what happened in lesson 30. نفس ما حدث في 30 درسا. Now I think I know why. الآن أعتقد أنني أعرف لماذا.

    My brain will hold about three chunks of Mandarin. بلدي الدماغ ستعقد حول ثلاث قطع من الأفندي. When the next chunk comes in, the first chunk falls out. عندما يأتي في القطعه المقبل ، وهي أول شريحة يخرج. A chunk can be a word or a phrase or a syllable, it depends. أ القطعه يمكن ان تكون كلمة او عبارة او مقطع ، والامر يتوقف. Now when I hear Heidi say “Rang women … dui hua” that’s all I hear, that’s all I’ve ever heard. الآن عندما اسمع هايدي القول "رن المراه… dui هوا" هذا كل ما اسمع ، هذا كل ما قمت سمعن. I know each word very well, but I’m still busy perceiving the first words by the time she’s finished. وأنا أعرف جيدا كل كلمة ، ولكن ما زلت مشغولا ادراك الكلمات الاولى من الوقت وقالت انها انتهى كل شيء. Other sentences whiz by me, word by word, like I’m viewing through a tiny one character wide peephole as it moves across. الأزيز الاحكام الاخرى من قبلي ، كلمة كلمة من قبل ، مثل انا من خلال المشاهده ضءيله على أحد الطابع ثقب الباب الواسع وهي تتحرك عبر. My brain takes in (consciously hears) each word, but each word pushes out whatever was in the brain before, and all recollection of hearing it. بلدي يأخذ في الدماغ (بوعي يسمع) كل كلمة ، بل كل كلمة من اصل تدفع ايا كان في الدماغ قبل ، وتذكر جميع من الاستماع اليها. Yet, some other sentences are the same length and speed but I hear (perceive) them easily. ومع ذلك ، بعض الجمل هي الاخرى بنفس الطول والسرعه ولكن اسمع (ينظرون) منها بسهولة.

    I may be wrong, but I think the reason lies in these chunks. قد أكون مخطئا ، ولكني أعتقد ان السبب يكمن في هذه القطع. One-word chunks won’t see you through a whole sentence unless it’s spoken at a snail’s pace and you have a good short term memory that will last to the end. - كلمة واحدة القطع لن انظر اليكم من خلال الجمله بأسرها ، ما لم تحدث في 'sببطء شديد ولديك ذاكرة جيدة على المدى القصير التي ستستمر الى نهاية. When the words become more familiar they get chunked together, so then there might be four or five syllables in a single chunk! عندما تصبح الكلمات أكثر إلماما ينالوا chunked معا ، وحتى ذلك الحين يمكن ان تكون هناك اربع او خمس المقاطع في شريحة واحدة! Put three of those together and you have a substantial sentence, still only requiring three chunks to be processed. وضع ثلاثة من هؤلاء معا وكان لديك الجمله كبيرة ، لا تزال تحتاج الى ثلاثة فقط القطع التي سيتم تجهيزها. It would be no harder than taking in a three syllable phrase when each syllable was an isolated chunk. انه لن يكون هناك اكثر عمقا مع الاخذ في ثلاث مقطع العبارة عند كل مقطع كان منعزلا قسما.

    Then the solution is to make the brain chunk some of these words together as a unit, so there is less work to do. ومن ثم فان الحل يتمثل في جعل الدماغ قسما بعض هذه الكلمات معا كوحده ، ولذا فثمه اقل العمل الذى يتعين القيام به. Here laziness can be a virtue. وهنا يمكن ان يكون الكسل فضيله. Then the smaller groups, once established as familiar, can be chunked together into longer phrases or typical phrase patterns. ثم المجموعات الصغيرة ، وحالما يتم انشاءه على النحو المألوف ، ويمكن chunked معا الى جمل اطول او عبارة الانماط المعتاده. After that point you can throw a lot of them into a big sentence and speak it quickly and my brain will stay with it all the way through. بعد تلك النقطه يمكنك رمي الكثير منهم الى جملة كبيرة ويتكلم بسرعة وبلادي الدماغ سيبقون معه جميع من خلال الطريقة. Imagine this: it’s easy to juggle two matchboxes, but impossible to juggle 100 individual matches. تخيل هذا : فمن السهل juggle اثنين علب الثقاب ، ولكن من المستحيل juggle 100 مباريات الفردي. The words need bundling up before it will get easy to manipulate them, and maybe that’s what all those textbook exercises are designed to do. عبارة ضرورة الاسراع قبل ان يصل ما سيحصل عليه من السهل التلاعب بها ، وربما هذا ما يمارس كل تلك الكتب هي مصممة على القيام. Right now I’ve only got tiny little chunks of Mandarin to juggle, too many of them, so I need to go away and practise manipulating them as little chunks, like I should have done back at Lesson 30, and then bigger and bigger chunks of chunks. الحق الان لقد قمت فقط حصلوا على قطع صغيرة القليل من الافندي الى juggle ، الكثير منهم ، حتى انني بحاجة الى الذهاب بعيدا وممارسة التلاعب بها كما يذكر القطع ، مثل وارجو ان يكون ذلك درسا في العودة 30 ، وبعد ذلك أكبر وأكبر القطع من القطع. After all, a huge familiar chunk with one changed word in the middle, is only two pieces of information to take in, isn’t it! على كل حال ، ضخم مالوفه قسما مع تغيير كلمة واحدة في خط الوسط ، الا قطعتان من المعلومات في ان تتخذ ، أليس كذلك!

  6. admin الادارة Says: يقول :

    Hi Parrot, مرحبا الببغاء ،

    Here’s what I’ve learned from this last exercise. اليك ما تعلمت من ممارسة هذا الأخير. Please add anything you feel I may have missed: الرجاء اضافة اي شيء كنت اشعر انني قد فاتتهم :

    1. If I make changes, make them all in one lesson so that people only have one place to refer to for review (I did this in Lesson 30 but then started adding more new words and phrases in later lessons). اذا قمت بعمل تعديلات ، وجعلها جميعا في درس واحد لكي يتمكن الناس في مكان واحد فقط وقد اشير الى لاستعراض (فعلت هذا في الدرس 30 ولكن بعد ذلك بدأت تضيف مزيدا من كلمات وعبارات جديدة في وقت لاحق من الدروس).
    2. Rather than translating an entire sentence, start with manageable chunks and then work my way up to an entire sentence. بدلا من ترجمة الجمله بأكملها ، تبدأ مع قطع التحكم وبعد ذلك عمل في طريقي الى حد أقصى لا الجمله بأسرها.

    This is great feedback and will really improve this course going forward. هذا شيء عظيم حقا التغذيه المرتده ، وسوف تحسين هذا بالطبع الذهاب الى الامام. The whole inspiration behind the switch was that I found myself saying a lot of the same things over and over in English and thought that if people were going to hear the same thing again and again why not do so in Chinese so that they are learning outside the learning (so to speak). الجامع الهام وراء هذا التحول هو ان وجدت نفسي أقول الكثير من الاشياء نفسها اكثر واكثر باللغه الانجليزيه ويعتقد أنه إذا كان الناس يذهبون الى سماع الشيء نفسه مرارا وتكرارا لماذا لا تفعل ذلك في الصينية بحيث تكون التعلم خارج التعلم (إذا جاز التعبير). Obviously more thought needs to go into that process but I’m proud to say that with your all help I’m getting better at it! ومن الواضح ان المزيد من التفكير يحتاج الى الدخول في تلك العملية ولكن انا فخور بان اقول ان حسابك مع جميع انني اتلقى مساعدة في أفضل! :-)

    -Adam - آدم

Leave a Reply أترك الرد

Logged in as تسجيل في النحو Johannes Heitzig يوهانس heitzig . Logout » خروج »

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 chineselearnonline.com. All Rights Reserved. جميع الحقوق محفوظة.