CLO_041: Es ist nicht sehr weit
Hören Sie zu dieser Lektion, um zu erlernen was die folgenden Mittel:
Dialog:
A: Bù hǎo yìsi. Qǐngwèn, nǐ zhīdào cèsuǒ zài nǎlǐ MA?
B: Zhīdào. Xiān zhí zǒu. Ránhòu yòu zhuǎn. Cèsuǒ huì zài nǐde zuǒ biān.
A: Cóng zhèlǐ dào nàlǐ hěn yuǎn MA?
B: Bú tài yuǎn.
Erstklassiger on-line-Inhalt: Bitte LOGON oder unterzeichnen Sie den Inhalt unten ansehen.

























7. Dezember 2006 bei 5:53 morgens
In der traditionellen Buchstabe Version dieser Lektion, benutzt die Phrase „Cóng zhèlǐ dào nàlǐ“ zwei unterschiedliche Buchstaben für das - lǐ jener Wörter. Wie kommt es?
7. Dezember 2006 bei 6:02 morgens
Traurig, ist Typo repariert worden! Das erste man war der rechte Buchstabe.
7. Dezember 2006 bei 6:04 morgens
Jene Fragen in den Anmerkungen senkten mich wirklich zur Masse, weil das Anpacken sie mich überdenken ließ, ob ich sie so gut nach allen kannte. Liebes OH-, ist es nicht, also einfach, ist es, hmm, Sie muß wissen… Aber he, kannte ich es, ich erhielt es recht! Jetzt kenne ich es wirklich wirklich. Können wir mehr Herausforderung/überprüfung Fragen in den zukünftigen Lektionen haben?
7. Dezember 2006 bei 6:11 morgens
Sie erhielten es! Ich Sägewert in ihnen auch aber Sie bin nur die zweite sie zu verwenden zuzulassen, Person, also hole ich sie zurück. Ich bin bei dem Umwandeln der Anmerkungen von allen Lektionen in ein gleichbleibenderes Format, also erwarten Sie zu sehen, daß mehr Inhalt und die Berichtfragen wieder in naher Zukunft unterstützen Sie. Dank für Ihr Rückgespräch!
7. Dezember 2006 bei 10:29 morgens
He, denke ich, daß „Entdeckung der Fehler“ eine große Eigenschaft sein würde, zum hinzuzufügen (wenn Sie nicht bereits haben). Es ist Spaß für die Kursteilnehmer und Bauvertrauen sowie verstärkt das Lernen. Each sentence can have one major mistake in it grammatically. Scrambled sentences (to be rearranged) are kind of fun too. Just some thoughts.
December 7th, 2006 at 10:34 am
Also, what would you say is the difference between “cesuo” and “xishoujian” (lit. “hand washing room”)? I always thought cesuo refers to a toilet or latrine, whereas xishoujian refers to a slightly nicer “establishment”. Would you say it’s always safe to ask for the “xishoujian” for etiquette’s sake, unless of course you’re really talking about one of those hole-in-the-ground toilets?
December 7th, 2006 at 10:44 am
Hi Andrea, Great idea! That would be good variety for the Review section area.
Regarding the difference between cesuo and xishoujian, I wouldn’t say that that sense of etiquette is as profound in China as it is out West. I remember teaching at a high school one day, when it happened to be the day for health tests. I was shocked to see students walking around with their filled urine bottles with no sense of wanting to keep them concealed. So there is certainly no shame in asking where the “cesuo” is!
-Adam