CLO_036: Are you wearing new clothes today? clo_036 :新しい服を着て今日はあなたですか?
Listen to this lesson, to learn what the following means:この教訓に耳を傾ける、次は何を学ぶの意味:
Tímù shì “Nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ma?” tímù shì " nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīndeマですか? "
Dialogue:対話:
Heidi: Nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ma?ハイジ: nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīndeマですか?
Ray: Duì a.レイ: duì a. Wǒde wàitào shì xīnde kěshì wǒde kù zi shì jiùde. wǒde wàitào shì xīnde kěshì wǒde kù zi shì jiùde 。
Kirin: Nǐ jīntiān chuān xīnde yīfú ma?キリン: nǐ jīntiān chuān xīnde yīfúマですか?
Kirin: Duì a.キリン: duì a. Wǒde wàitào shì xīnde dànshì wǒde kùzi shì jiùde. wǒde wàitào shì xīnde dànshì wǒde kùzi shì jiùde 。
Premium Online Content: Please 保険料のオンラインコンテンツ:してください。 log inログイン orまたは subscribe購読 to view the content below.コンテンツを表示するには以下のとおりです。


































November 24th, 2006 at 8:05 am 2006年11月24日は午前8時05時
Hi Adam,こんにちは、アダムは、
I may not have the right to comment as I am not a paid-up subscriber nor do I think I shall ever be able to become one.私にコメントする権利がないかもしれませんが、私としてはありません払込加入すればよいと思うものもできるようになるまでの1つです。 As a meber of a religious body, I have neither bank account nor credit card. meberとしては、宗教的なボディは、私はどちらのクレジットカードや銀行口座です。 I have offered my services free for life as a teacher in a Hong Kong school.私は私のサービスを無料で提供するための教師としての生活の中には、香港の学校です。 But maybe you may allow me one comment just this one time only.でも多分、私に1つのコメントだけを許可する場合、この1回だけです。
In pronouncing “jiu” of “jiu de” (L.36), I feel that the Chinese speaker is using the 4th falling tone and not the 3rd tone as you pointed out.発音は"ジュー川"の"ジュー川デ" ( l.36 ) 、僕が思うには、中国語のスピーカーを使用して4日には第3回下降調ではなくトーンを指摘した。 舊 “Jiu” (4th tone) means old and is an adj, while 久 “jiu” (3rd tone) means long time and is an adverd.旧"ジュー川" (第4トーン)とは、昔の形容詞を意味し、久"ジュー川" ( 3トーン)とは、長い時間adverd手段です。
There may be differences between the Taiwan form of Guoyu and the mainland form of Mandarin Chinese.台湾の違いはあるかもしれないが、フォームの国語とマンダリン中国本土の形です。 So I may stand corrected as I am only a learner of Mandarin Chinese.だから私は5月に立つとして訂正マンダリン中国語学習者のみです。 I am more familiar with Cantonese.私はもっと広東語に精通している。
Regards and apologies.と謝罪に関してです。
AB ABの
November 24th, 2006 at 8:12 am 2006年11月24日は午前8時12時
Hello Anthony,こんにちはアンソニーは、
Thank you for your feedback.ご意見をお寄せいただきありがとうございます。 You are right, there was a mistake in the original lesson.あなたは右には、間違いがあったが、元のレッスンをご覧ください。 This has since been corrected - so please download the new version.されていたが、この修正-だから、新しいバージョンをダウンロードしてください。 Thanks again for pointing this out to us.改めて感謝の意を指し、このアウトしてください。
The comments are open to everyone, so we certainly encourage you to use them as often as you would like.みんなのコメントはオープンには、間違いなくお勧めいたしますのでできるだけ頻繁にそれらを使用することを希望します。
-Adam -アダム
November 25th, 2006 at 9:35 am 2006年11月25日は午前9時35時
It seems that you guys are copying ChinesePod in so many ways.君たちは、コピーしているようだchinesepodで非常に多くの方法があります。 Everything you do is taken from them, it seems.すべて君の仕事は、かれらから取った、そうらしい。 Since there’s more than enough material over there, why should we come here to learn?以来そこを超えるのに十分な材料をあそこには、なぜここに来たのを勉強しなければならないのですか?
November 25th, 2006 at 9:45 am 2006年11月25日は午前9時45分
Hello Piers.ピアーズこんにちは。
We are both teaching the same language, so there are bound to be some similarities. We’ve tried to differentiate ourselves though by using a structured and progressive approach with more focus on pronunciation and repetition and review of older material.私たちは、同じ言語の両方を教えることは、束縛されるためにはいくつかの類似点がある。我々が試したかかわらずを使用して自分自身を区別するために、構造化と進歩的なアプローチを繰り返し発音してこちらに焦点を当てると古い材料の見直しです。 The tools on the site are also quite different.このツールは、サイトにもかなり違う。 Different people have different learning styles, so we recommend you go with the approach that works best for you.さまざまな人々がさまざまな学習スタイルは、これをお勧めします。アプローチが最も効果的に機能して行くためにね。 We will continue to innovate and evolve based on the feedback of our listeners.我々は引き続き革新と進化しているリスナーのフィードバックに基づいています。
Thanks for your comment!コメントをお寄せいただきありがとうございます!
-Adam -アダム
November 25th, 2006 at 11:22 pm 2006年11月25日、 11:22時
“We’ve tried to differentiate ourselves though by using a structured and progressive approach with more focus on pronunciation and repetition and review of older material.” "我々が試したかかわらずを使用して自分自身を区別するために、構造化と進歩的なアプローチを繰り返し発音してこちらに焦点を当てると古い材料の見直しです。 "
I think we’ve already seen this somewhere….you can’t deny that you copied this idea from somewhere (or somebody) else as well.我々は既に見られると思う…これのどこかにいる。コピーすることを否定することはできないという考えから、このほかのどこかに(あるいは誰か)です。
Why don’t you just come up with something unique??なんでお前に何か出てくるだけユニークですか? Why copy other people?コピーを他の人々はなぜですか? Just think about it.それについて考えることだけです。
November 25th, 2006 at 11:46 pm 2006年11月25日、 11:46時
Thank you for taking the time to evaluate us.時間を割いていただきありがとうございます私たちの評価だ。 For those interested in more information about our teaching methods, I recommend you visit:興味を持つ人向けの指導方法の詳細については、私の訪問をお勧めします: http://www.chineselearnonline.com/about/teaching-philosophy/. http://www.chineselearnonline.com/about/teaching-philosophy/ 。 The system we employ is a combination of teaching methods and styles out there, so there will be similarities from one system to another.我々は、このシステムを採用する方法を教えるとスタイルを組み合わせてあるので、そこから1つのシステムにはもう一つの共通点だ。 I encourage you to take a look at our FAQ and Testimonials section to see why we chose to do things this way, and what people like about us respectively.私を見ていただくよう、よくある質問や紹介状のセクションを参照してください我々はなぜこのように物事を選んだのか、どのような人々のように、それぞれについての私たちです。
November 26th, 2006 at 12:04 am 2006年11月26日、 12:04時
Better yet, not to steal others ideas, but come up with something which is truly yours!いっそのことではなく、他人のアイデアを盗むが、これは本当に何かを思い付くあなた! I think it’s not fair.公正ではないと思う。
November 26th, 2006 at 12:17 pm 2006年11月26日、 12:17時
Xiao Li, I’m sorry that you feel this way.李xiao 、すみませんが、この方法だと思います。 I admire your passion!私の情熱に感心して! If you listen to the different podcasts though, and research the tools on the website, I’m sure you’ll find that the styles and resources available are quite different.ポッドキャスト場合は、別々に耳を傾けるかかわらず、研究のツールは、ウェブサイトに掲載し、あなたもきっと私のスタイルと利用可能なリソースを見つけることはかなり違う。 It is all based on what users ask for.それは何に基づいてすべてのユーザーに求める。 Each teacher has their own unique slant and the benefit goes to the user who gets to choose which style works best for them.各教師が独自のユニークな斜めに行くと、利用者の利益を取得するための最良の作品のスタイルを選択するにしてください。 Thanks for listening!聞いてくれてありがとう!
December 4th, 2006 at 4:35 pm 2006年12月4日、 4時35時まで
Haveing listened to all of these podcasts and most of the podcasts at Chinesepod in my time I have to point out that it is quite clear that no-body is copying anybody in this case. haveingに耳をポッドキャストとは、これらすべてのchinesepodのほとんどは、ポッドキャストでは私が私の時間を指摘していることが、かなりはっきりしていない体誰にもこのような場合は、コピーしています。
The approach taken by both sites is clearly different.このアプローチは明らかに違うどちらのサイトで撮影された。
Or perhaps the first person who ever decided to teach Mandarin (in any format) owns the intellectual rights to the idea of errrr uuumm teaching Mandarin fullstop….あるいはこれまでの最初の人物を教えることを決めたマンダリン(任意の形式)の知的所有権を教えるというアイデアマンダリンerrrr uuumm fullstop … 。 ever … for eternity … etc.未来永劫にまで… …等
Also it is rather foolish to accuse anybody of copying in this particular case as the observant among us will note that both sites release their free material under a Creative Commons Attribution license (which means that you can quite legally even resell their material unchanged as long as you attribute them).愚かにも非難しているとはいえ、この特定のケースで誰かのコピーに目を配るように注意して両方のサイトの間で私たちは、彼らの自由な材料の下でリリースするクリエイティブコモンズライセンスの帰属(つまり、合法的にも非常に転売することができます変化していない限り、彼らの材料あなたそれらの属性) 。 So even if they were copying which they are not it is fine.たとえ彼らがどのようにコピーされていないことは素晴らしいことだ。
In fact it should be noted that Chinesepod have actually been ‘copied’ in their approach in other languages and appeared to have been pleased about it.実際chinesepodことに注意していたが、実際'コピー'は、他の言語でのアプローチと登場してきたことについては満足しています。
The web is a biiiig place, Mandarin is a biiiiig language and there are and have been countless podcasts teaching all sorts of subjects for quite some while. biiiig場所には、ウェブ上、マンダリンbiiiiig言語とは、そこには無数のポッドキャストとはあらゆる種類の科目を教えることはかなり中です。
June 3rd, 2007 at 4:21 pm 2007年6月3日、 4時21時
These ending particles always confuse me.これらの粒子の結末はいつも私を混同した。 The ‘a’ in Dui a–is that used anywhere else? 、 ' 、 ' 、 duoの複数形で使われるのは、どこか他の場所ですか? Also, I’ve been watching Hana Kimi, and they always say 耶 at the end of their sentences.また、キミハナけど、ずっと見て、彼らはいつも言って文章の末尾耶。 Well, not always, but a lot.うーん、とは限らないのですが、気にいっています。 What exactly does this mean?これを正確にはどのような意味ですか? I tried looking it up but couldn’t find anything regarding it’s use as a particle.私しようとしてでも見るものを見つけることができなかったことについての粒子として使用する。
June 3rd, 2007 at 7:47 pm 2007年6月3日は午前7時47時
Hi Steven,こんにちは、スティーブンは、
“Dui a” seems to be the most common use I’ve seen. " duoの複数ある"と思われる私が見た中で最もよく使用しています。 “Dui” on its own is more abrupt whereas “Dui a” has more feeling. " duoの複数形"を独自では、より多くの突然の" duoの複数形で"気持ちはこちらです。 So in the dialogue above, the “Dui a” can be translated as “That’s right - thanks for noticing!” The best way to absorb the many nuances is to look at more examples.上記のような対話では、 " duoの複数ある"と訳されることができます"それは正しい-に気付いてくれてありがとう! "は、多くのニュアンスを吸収する最良の方法は、より多くの例を見ている。 If you switch to the Chinese character version and then click on the “a” character, it will list all the instances that this character has shown up in the course so far, which would answer your questions about its other usages.スイッチの場合は、その後のバージョンを、中国語の文字をクリックして" a "のキャラクター、それはすべてのインスタンスのリストを表示することで、このキャラクターは、これまでの経過には、そのほかの使用法についてのあなたの質問に答えています。 Hope that helps!助けを期待して!