CLO_036: Are you wearing new clothes today? Clo_036 : هل انت يرتدي ملابس جديدة اليوم؟
Listen to this lesson, to learn what the following means: استمع إلى هذا الدرس ، لمعرفة ما هي الوسائل التالية :
Tímù shì “Nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ma?” Tímù shì "nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ماجستير؟"
Dialogue: الحوار :
Heidi: Nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ma? هايدي : nǐ jīntiān chuānde yīfú shì xīnde ماجستير؟
Ray: Duì a. شعاع : duì أ. Wǒde wàitào shì xīnde kěshì wǒde kù zi shì jiùde. Wǒde wàitào shì xīnde kěshì wǒde kù ZI shì jiùde.
Kirin: Nǐ jīntiān chuān xīnde yīfú ma? كيرين : nǐ jīntiān chuān xīnde yīfú ماجستير؟
Kirin: Duì a. كيرين : duì أ. Wǒde wàitào shì xīnde dànshì wǒde kùzi shì jiùde. Wǒde wàitào shì xīnde dànshì wǒde kùzi shì jiùde.
Premium Online Content: Please قسط المحتوي على الانترنت : يرجى log in سجل في or او subscribe اشترك to view the content below. للاطلاع على محتوى ادناه.
CLO_036 [10:44m]: Clo_036 [10:44 م] : Play Now العب الان | Play in Popup اللعب في تعداد | Download تنزيل 

![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)






























November 24th, 2006 at 8:05 am 24/11 ، 2006 في الساعة 8:05
Hi Adam, مرحبا آدم ،
I may not have the right to comment as I am not a paid-up subscriber nor do I think I shall ever be able to become one. قد لا يكون لي الحق في التعليق كما انني لست المدفوع المشترك ولا اعتقد انني سوف ابدا ان تكون قادرة على ان تصبح احد. As a meber of a religious body, I have neither bank account nor credit card. بوصفها meber من هيئة دينية ، ليست عندي حساب مصرفي او بطاقه الائتمان. I have offered my services free for life as a teacher in a Hong Kong school. لقد قدمت خدماتي من اجل الحياة الحرة باعتبارها المعلم في هونغ كونغ المدرسة. But maybe you may allow me one comment just this one time only. ولكن ربما انت قد اسمحوا لي تعليق واحد فقط وهذا مرة واحدة فقط.
In pronouncing “jiu” of “jiu de” (L.36), I feel that the Chinese speaker is using the 4th falling tone and not the 3rd tone as you pointed out. وفي لفظ "الوحدة" من "وحدة التفتيش المشتركة دي" (و L.36) ، وأشعر ان المتحدث الصيني هو استخدام لهجة تندرج في الرابع وليس الثالث لهجة كما أشرتم. 舊 “Jiu” (4th tone) means old and is an adj, while 久 “jiu” (3rd tone) means long time and is an adverd.旧"الوحدة" (الرابعة نغمة) الوسائل القديمة وصفه هو ، في حين久"الوحدة" (3rd نغمة) يعني وقتا طويلا ، ويشكل adverd.
There may be differences between the Taiwan form of Guoyu and the mainland form of Mandarin Chinese. قد تكون هناك اختلافات بين شكل guoyu تايوان والبر الرئيسى الصينى شكل الافندي. So I may stand corrected as I am only a learner of Mandarin Chinese. ولذا فانني قد تقف تصحيحه كما ان انا الا متعلم من الأفندي الصينية. I am more familiar with Cantonese. انا اكثر درايه الكانتونيه.
Regards and apologies. وتعتبر والاعتذار.
AB بعيدا عن
November 24th, 2006 at 8:12 am 24/11 ، 2006 في الساعة 8:12
Hello Anthony, مرحبا انتوني ،
Thank you for your feedback. شكرا لمشاركتك. You are right, there was a mistake in the original lesson. انتم على حق ، وكان هناك خطأ في الأصل الدرس. This has since been corrected - so please download the new version. هذا ومنذ ذلك الحين تم تصحيحه -- لذا يرجى تحميل النسخه الجديدة. Thanks again for pointing this out to us. شكرا مرة اخرى لهذا الاحتمال مشيرا الى لنا.
The comments are open to everyone, so we certainly encourage you to use them as often as you would like. تعليقات منفتحون على الجميع ، لذلك فاننا بالتأكيد ان أشجعكم على استخدامها كلما اردت.
-Adam - آدم
November 25th, 2006 at 9:35 am نوفمبر 25th ، 2006 في 9:35 صباحا
It seems that you guys are copying ChinesePod in so many ways. ويبدو أن انتم ايها الرجال نسخ chinesepod في نواح عديدة جدا. Everything you do is taken from them, it seems. كل ما عليك القيام به هو اخذ منها ، ويبدو. Since there’s more than enough material over there, why should we come here to learn? حيث ان هناك ما يزيد على أكثر من وجود مواد كافية ، لماذا ينبغي لنا ان نأتي الى هنا لنتعلم؟
November 25th, 2006 at 9:45 am نوفمبر 25th ، 2006 في 9:45 صباحا
Hello Piers. مرحبا الارصفه.
We are both teaching the same language, so there are bound to be some similarities. We’ve tried to differentiate ourselves though by using a structured and progressive approach with more focus on pronunciation and repetition and review of older material. ونحن على السواء تدريس اللغة نفسها ، ولذلك لا بد ان تكون بعض اوجه التشابه. قمنا حاولت ان تفرق بيننا رغم باستخدام نهج منظم وتدريجي مع زيادة التركيز على النطق والتكرار واستعراض المواد القديمة. The tools on the site are also quite different. الادوات على الموقع هي ايضا مختلفة تماما. Different people have different learning styles, so we recommend you go with the approach that works best for you. مختلف الناس قد تختلف أساليب تعلمهم ، ولذلك نوصي ان تذهب مع النهج الذي يعمل افضل لك. We will continue to innovate and evolve based on the feedback of our listeners. وسنستمر على الابتكار والتطور على اساس اقتراحات من مستمعينا.
Thanks for your comment! شكرا لتعليقك!
-Adam - آدم
November 25th, 2006 at 11:22 pm نوفمبر 25th ، 2006 في الساعة 11:22
“We’ve tried to differentiate ourselves though by using a structured and progressive approach with more focus on pronunciation and repetition and review of older material.” "لقد حاولت ان تفرق بيننا رغم باستخدام نهج منظم وتدريجي مع زيادة التركيز على النطق والتكرار واستعراض المواد الاكبر سنا."
I think we’ve already seen this somewhere….you can’t deny that you copied this idea from somewhere (or somebody) else as well. واعتقد اننا قد ارسلنا بالفعل رأينا هذا في مكان ما…. انت لا تستطيع ان تنكر انك قد نسخت هذه الفكره من مكان ما (أو شخص ما) أخر كذلك.
Why don’t you just come up with something unique?? لماذا لا نخرج للتو شيئا فريدا؟؟ Why copy other people? لماذا نسخة اخرى من الناس؟ Just think about it. مجرد التفكير فيها.
November 25th, 2006 at 11:46 pm نوفمبر 25th ، 2006 في الساعة 11:46
Thank you for taking the time to evaluate us. اشكركم على اخذ الوقت لتقييم لنا. For those interested in more information about our teaching methods, I recommend you visit: للراغبين في مزيد من المعلومات حول اساليب التدريس ، فإنني أوصي تزورها : http://www.chineselearnonline.com/about/teaching-philosophy/. Http://www.chineselearnonline.com/about/teaching-philosophy/. The system we employ is a combination of teaching methods and styles out there, so there will be similarities from one system to another. اننا استخدام هذا النظام هو مزيج من طرائق التدريس واساليب بها هناك ، بحيث ستكون هناك أوجه التشابه من نظام الى آخر. I encourage you to take a look at our FAQ and Testimonials section to see why we chose to do things this way, and what people like about us respectively. وأهيب بكم ان نلقي نظرة على الاسءله المتكررة و الشهادات الباب لترى ماذا اخترنا ان نفعل الاشياء بهذه الطريقة ، والشعب ، مثل ما عنا على التوالي.
November 26th, 2006 at 12:04 am نوفمبر 26th ، 2006 في الساعة 12:04
Better yet, not to steal others ideas, but come up with something which is truly yours! والافضل من ذلك ، لا لسرقة أفكار الآخرين ، ولكن نخرج شيئا وهو حقا لك! I think it’s not fair. أعتقد أنها ليست عادلة.
November 26th, 2006 at 12:17 pm نوفمبر 26th ، 2006 في الساعة 12:17
Xiao Li, I’m sorry that you feel this way. شياو لى ، وانا آسف ان كنت تظن ان هذه الطريقة. I admire your passion! انني معجب الخاص بك العاطفه! If you listen to the different podcasts though, and research the tools on the website, I’m sure you’ll find that the styles and resources available are quite different. إذا كنت استمع الى مختلف podcasts رغم ، وأدوات البحث على الموقع ، وانا على يقين انها ستجد ان اساليب والموارد المتاحة مختلف تماما. It is all based on what users ask for. ومن جميع المستخدمين على اساس ما أسال ل. Each teacher has their own unique slant and the benefit goes to the user who gets to choose which style works best for them. كل المعلمين ولقد الفريده الخاصة بهم والميل صالح يذهب الى المستخدم الذي يصاب في اختيار الاسلوب الذي يعمل على نحو افضل بالنسبة لهم. Thanks for listening! شكرا للاستماع!
December 4th, 2006 at 4:35 pm ديسمبر 4th ، 2006 في الساعة 4:35
Haveing listened to all of these podcasts and most of the podcasts at Chinesepod in my time I have to point out that it is quite clear that no-body is copying anybody in this case. Haveing استمعت الى كل هذه podcasts واكثر من podcasts في chinesepod في وقتي أجد لزاما علي أن أشير الى انه من الواضح تماما انه لا نسخ - الهيءه هو اي شخص في هذه القضية.
The approach taken by both sites is clearly different. النهج الذي اتخذه كل من مواقع مختلفة بوضوح.
Or perhaps the first person who ever decided to teach Mandarin (in any format) owns the intellectual rights to the idea of errrr uuumm teaching Mandarin fullstop…. او ربما يكون اول شخص من اي وقت مضى قررت لتدريس الأفندي (في أي شكل) تملك الحقوق الفكريه لفكرة errrr uuumm التدريس الافندي fullstop…. ever … for eternity … etc. الى الأبد… الى الأبد… الخ.
Also it is rather foolish to accuse anybody of copying in this particular case as the observant among us will note that both sites release their free material under a Creative Commons Attribution license (which means that you can quite legally even resell their material unchanged as long as you attribute them). بل هو ايضا من الغباء لأتهم أحدا من النسخ في هذه القضية بالذات لان ملاحظ بيننا سوف نلاحظ ان كلا من المواقع الافراج عن موافقتها الحرة الماديه في ظل غم اسناد رخصة (مما يعني أنه يمكنك تماما من الناحية القانونية حتى اعادة بيع موادها دون تغيير طالما انت تنسب اليهم). So even if they were copying which they are not it is fine. بذلك ، حتى لو كانوا من النسخ التي هي انها ليست على ما يرام.
In fact it should be noted that Chinesepod have actually been ‘copied’ in their approach in other languages and appeared to have been pleased about it. في الحقيقة وتجدر الاشارة الى ان chinesepod لم تكن في الواقع 'المنسوخه' فى نهجها في لغات أخرى ، ويبدو انه كان من دواعي سرور حول هذا الموضوع.
The web is a biiiig place, Mandarin is a biiiiig language and there are and have been countless podcasts teaching all sorts of subjects for quite some while. الانترنت هو مكان biiiig ، الافندي هو biiiiig اللغة وهناك ، وكان لا تحصى podcasts تدريس جميع أنواع المواضيع فترة لا بأس بها من حين لآخر.
June 3rd, 2007 at 4:21 pm يونيو 3rd ، 2007 في الساعة 4:21
These ending particles always confuse me. هذه الجسيمات المنتهي نخلط دائما لي. The ‘a’ in Dui a–is that used anywhere else? 'ا' ا - في dui هو ان تستخدم في أي مكان آخر؟ Also, I’ve been watching Hana Kimi, and they always say 耶 at the end of their sentences. ايضا ، لقد كنت اشاهد kimi هناء ، ودائما اقول انهم耶في نهاية مدة عقوبتهم. Well, not always, but a lot. حسنا ، ليست دائما ، ولكن الكثير. What exactly does this mean? بالضبط ماذا يعني هذا؟ I tried looking it up but couldn’t find anything regarding it’s use as a particle. حاولت ان تبحث عنه ولكنها لم تستطع ان تجد اي شيء ، معتبرا اياه استخدام بوصفها الجسيمات.
June 3rd, 2007 at 7:47 pm يونيو 3rd ، 2007 في الساعة 7:47
Hi Steven, هاي ستيفن ،
“Dui a” seems to be the most common use I’ve seen. "Dui" يبدو ان الاكثر شيوعا استخدام رايت. “Dui” on its own is more abrupt whereas “Dui a” has more feeling. "Dui" على ارضه هو اكثر مفاجئ في حين ان "dui" لقد أكثر الشعور. So in the dialogue above, the “Dui a” can be translated as “That’s right - thanks for noticing!” The best way to absorb the many nuances is to look at more examples. حتى في الحوار اعلاه ، "dui" يمكن ان يترجم ب "ان حق -- شكرا ليلاحظون!" افضل طريقة لاستيعاب العديد من الفروق الدقيقة هي النظر الى اكثر الامثله. If you switch to the Chinese character version and then click on the “a” character, it will list all the instances that this character has shown up in the course so far, which would answer your questions about its other usages. اذا قمت بالتحويل الى النسخه الصينية الطابع وثم انقر على "أ" الطابع ، فإنه سيكون في قائمة جميع الحالات ان هذه الشخصيه قد تظهر في اثناء حتى الآن ، والذي من شأنه الاجابه عن اسئلتك حول استعمالات اخرى. Hope that helps! امل ان يساعد!