CLO_034: I can’t read their menu CLO_034: Я не могу читать их меню
Listen to this lesson, to learn what the following means: Прослушать этот урок, чтобы узнать, что означает следующее:
Dialogue: Диалог:
A: Wow, zhège cāntīng yǒu hěnduō dōngxī kěyǐ chī. A: Ого, zhège cāntīng yǒu hěnduō dōngxī kěyǐ chī.
B: Kěshì wǒ kàn bù dǒng tāmende càidān. B: Kěshì wǒ kàn bù dǒng tāmende càidān.
A: Méi guānxì. A: Méi guānxì. Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān. Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān.
Premium Online Content: Please Премиум содержания в Интернете: Пожалуйста, log in войти or или subscribe подписаться to view the content below. , чтобы просмотреть содержание ниже.
CLO_034 [11:16m]: CLO_034 [11:16 м]: Play Now Играть | Play in Popup Играть в всплывающих | Download Загрузить 
































November 20th, 2006 at 11:33 am 20 ноября 2006 года в 11:33 утра
Can’t you also use the expression, “dian(3) cai(4)” as well as dian can? Можете ли вы также не использовать слова ", dian (3) cai (4)", а также dian можете? (Sorry, I don’t have the ability to type characters on this computer). (К сожалению, у меня нет возможности вводить символы на этом компьютере). Is there any big difference between the two? Есть ли большая разница между этими двумя?
November 20th, 2006 at 11:52 am 20 ноября 2006 года в 11:52 утра
Good point! Хорошая точка! My understanding is that ‘cān’ refers more to dining so “Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān” could be translated as “I’ll help you order.” “Diǎn cài” refers more to a specific dish, so “Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cài” is more towards “I’ll help you order a dish.” I’ll confirm with Kirin. Мое понимание заключается в том, что "cān" относится больше к столовой это "Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān" можно было бы перевести как "Я вам поможем тем". "Diǎn cài" относится к более конкретной антенны, поэтому "Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cài "является в большей степени" Я вам поможем заказать блюдо. "I'll подтверждения Кирин. Thanks for bringing this up! Благодарим за информацию об этой операции!