CLO_034: I can’t read their menu CLO_034: non riesco a leggere i loro menu
Listen to this lesson, to learn what the following means: Ascolta questa lezione, per imparare cosa significa il seguente:
Dialogue: Dialogo:
A: Wow, zhège cāntīng yǒu hěnduō dōngxī kěyǐ chī. A: Wow, zhège cāntīng yǒu hěnduō dōngxī kěyǐ chī.
B: Kěshì wǒ kàn bù dǒng tāmende càidān. B: Kěshì wǒ kàn bù dǒng tāmende càidān.
A: Méi guānxì. A: Méi guānxì. Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān. Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān.
Premium Online Content: Please Premium contenuti online: Vi preghiamo log in Accedi or O subscribe Iscriviti to view the content below. Per visualizzare il contenuto sottostante.
CLO_034 [11:16m]: CLO_034 [11:16 m]: Play Now Gioca Adesso | Play in Popup Gioca in popup | Download 
































November 20th, 2006 at 11:33 am 20 novembre 2006 alle 11:33
Can’t you also use the expression, “dian(3) cai(4)” as well as dian can? Non si può anche usare l'espressione ", dian (3) cai (4)", nonché dian possibile? (Sorry, I don’t have the ability to type characters on this computer). (Scusate, non ho la possibilità di digitare caratteri su questo computer). Is there any big difference between the two? Non vi è alcuna differenza tra le due?
November 20th, 2006 at 11:52 am 20 novembre 2006 alle 11:52
Good point! Buon punto! My understanding is that ‘cān’ refers more to dining so “Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān” could be translated as “I’ll help you order.” “Diǎn cài” refers more to a specific dish, so “Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cài” is more towards “I’ll help you order a dish.” I’ll confirm with Kirin. La mia comprensione è che 'cān' si riferisce più alla sala da pranzo, per "Wǒ kěyǐ bāng nǐ diǎn cān" potrebbe essere tradotto come "I'll aiuto per voi". "Diǎn cài" si riferisce ad una specifica più piatto, in modo "Wǒ kěyǐ bāng nǐ Diǎn cài "è più verso" I'll aiutarti a ordinare un piatto. "I'll confermare con Kirin. Thanks for bringing this up! Grazie per averci segnalato questo!