cfe4 Apprendre le chinois en ligne - Cours de mandarin progressiste »Blog Archive» CLO_032: Très gênant

CLO_032: Very troublesome CLO_032: Très gênant

Listen to this lesson, to learn what the following means: Ecouter cette leçon, d'apprendre ce que les moyens suivants:

Dialogue:
A: Nǐ zěnme qù shàng bān? A: Nǐ zěnme qù shàng bān?
B: Duìbúqǐ, wǒ tīng bú tài dǒng. B: Duìbúqǐ, wǒ tīng bú tài dǒng. Qǐng nǐ zài shuō yīcì. Wiktionnaire: nǐ zài shuō yīcì.
A: Nǐ zěnme qù shàng bān? A: Nǐ zěnme qù shàng bān?
B: Oh, wǒ kāi chē qù shàng bān. B: Ah, wǒ kāi chē qù shàng bān.
A: Kāi chē? A: Kāi chē? Zhège fāngfǎ zěnme yàng? Zhège fāngfǎ zěnme yàng?
B: Hěn máfán. B: Hěn máfán. Yìzhí yǒu sāichē. Yìzhí Index des radicaux木sāichē.

Dǔ chē Dǔ chē
Gōng gòng qì chē Gōng gòng qì chē
Gōng chē Gōng chē
Chūzū chē Chūzū chē
Jìchéng chē Jìchéng chē
Huǒchē

Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.

3 Responses to “CLO_032: Very troublesome” 3 Responses to "CLO_032: Très gênant"

  1. admin Admin Says: Indique:

    There was a mistake in the original lesson as sāichē was explained as having a falling tone when it is in fact a high tone. Il ya eu une erreur dans la première leçon que sāichē a été expliqué comme étant une chute de ton quand il s'agit en fait d'une haute tonalité. This has been corrected. Ceci a été corrigé. Please check the included transcript in your lesson to see which tone it has. S’il vous plaît vérifiez la transcription inclus dans votre leçon pour voir quel ton il dispose. If it has a falling tone, please redownload this lesson. Si elle a une chute de ton, s’il vous plaît de nouveau cette leçon. Sorry for the trouble! Désolé pour le désagrément! -Adam - Adam

  2. hapepo Says: Hapepo indique:

    I think the translation “traffic” is wrong, it should be “traffic jam”. Je pense que la traduction "trafic" est fausse, elle doit être "embouteillage". So: Donc:
    traffic jam = 塞車 sāichē or 堵車 dǔchē Embouteillage =塞车sāichē ou堵车dǔchē
    traffic = 交通 jiāotōng Trafic =交通jiāotōng

  3. Adam Adam Says: Indique:

    Good point - in English “traffic” and “traffic jam” are sometimes used interchangeably whereas there are separate words in Chinese. Bon point - en anglais «trafic» et «embouteillage» sont parfois utilisés de manière interchangeable alors que séparer les mots en chinois. Thanks!

Leave a Reply Laisser un commentaire

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Tous droits réservés.

0