CLO_032: Very troublesome CLO_032: Très gênant
Listen to this lesson, to learn what the following means: Ecouter cette leçon, d'apprendre ce que les moyens suivants:
Dialogue:
A: Nǐ zěnme qù shàng bān? A: Nǐ zěnme qù shàng bān?
B: Duìbúqǐ, wǒ tīng bú tài dǒng. B: Duìbúqǐ, wǒ tīng bú tài dǒng. Qǐng nǐ zài shuō yīcì. Wiktionnaire: nǐ zài shuō yīcì.
A: Nǐ zěnme qù shàng bān? A: Nǐ zěnme qù shàng bān?
B: Oh, wǒ kāi chē qù shàng bān. B: Ah, wǒ kāi chē qù shàng bān.
A: Kāi chē? A: Kāi chē? Zhège fāngfǎ zěnme yàng? Zhège fāngfǎ zěnme yàng?
B: Hěn máfán. B: Hěn máfán. Yìzhí yǒu sāichē. Yìzhí Index des radicaux木sāichē.
Dǔ chē Dǔ chē
Gōng gòng qì chē Gōng gòng qì chē
Gōng chē Gōng chē
Chūzū chē Chūzū chē
Jìchéng chē Jìchéng chē
Huǒchē
Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.
CLO_032 [12:11m]: CLO_032 [12:11 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger 
































November 24th, 2006 at 8:14 am 24 novembre 2006 à 8h14
There was a mistake in the original lesson as sāichē was explained as having a falling tone when it is in fact a high tone. Il ya eu une erreur dans la première leçon que sāichē a été expliqué comme étant une chute de ton quand il s'agit en fait d'une haute tonalité. This has been corrected. Ceci a été corrigé. Please check the included transcript in your lesson to see which tone it has. S’il vous plaît vérifiez la transcription inclus dans votre leçon pour voir quel ton il dispose. If it has a falling tone, please redownload this lesson. Si elle a une chute de ton, s’il vous plaît de nouveau cette leçon. Sorry for the trouble! Désolé pour le désagrément! -Adam - Adam
July 18th, 2007 at 3:24 am 18 juillet 2007 à 3h24
I think the translation “traffic” is wrong, it should be “traffic jam”. Je pense que la traduction "trafic" est fausse, elle doit être "embouteillage". So: Donc:
traffic jam = 塞車 sāichē or 堵車 dǔchē Embouteillage =塞车sāichē ou堵车dǔchē
traffic = 交通 jiāotōng Trafic =交通jiāotōng
July 18th, 2007 at 9:19 am 18 juillet 2007 à 9h19
Good point - in English “traffic” and “traffic jam” are sometimes used interchangeably whereas there are separate words in Chinese. Bon point - en anglais «trafic» et «embouteillage» sont parfois utilisés de manière interchangeable alors que séparer les mots en chinois. Thanks!