CLO_022 : Er sulten du ?
Lytter til denne leksjonen, å lære hva den følgende muligheten :
Dialog : Antall
Et : Ni3 du4zi e4 ma ?
B : Dui4. Wo3 du4zi e4.
Et : Ni3 xiang3 yao4 chi1 shen2me ?
B : Wo3 xiang3 yao4 chi1 ji1rou4.
Et : Ni3 hui4 yong4 kuai4zi ma ?
B : Hui4 yong4, dan4shi4 yong4 de bu2 tai4 hao3.
You3 mei2 you3 cha1zi ?
niu2rou4
zhu1rou4
yang2rou4
yu2rou4
Dialog : Toner
Et : Ni dùzi è ma ?
B : Duì. Wo dùzi è.
Et : Ni xiang yào chi shénme ?
B : Wo xiang yào chi jiròu.
Et : Ni huì yòng kuàizi ma ?
B : Huì yòng, dànshì yòng de bú tài hao.
Du méi du chazi ?
niúròu
zhuròu
yángròu
yúròu
Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.






































På den 13 februar, 2007 for 6:50 pm
Stor website ! !
Det’s methodic, og meget profesjonell.
Jeg er glad å lære Kineser med deg.
Aldri trodde jeg ville kunne til.
Xie xie.
Lina
På den 4 oktober, 2007 for 3:17 pm
Hei har, jeg et spørsmål på å spørre hvis du er sulten. Jeg var nylig i Shanghia. Uansett når jeg sa at “ni dùzi è ma” den Kinesiske personen som viste meg rundt og var fra Zhejiang syntes å bli forvirret. Hun fortalte meg akkurat å si “ni è le ma ? ” Er dette felles ? Det gir mer mening komme fra Engelsk.
På den 4 oktober, 2007 for 11:09 pm
Hei Anthony,
Det’s mulig at i noen områder, er noen uttrykk mer alminnelige enn andre. Så fjern som drar betydning “ni dùzi è ma ? ” har en litt “more sulten” betydning til det (du kunne si det når noen’s mage knurret !).
På den 15 desember, 2007 for 4:14 pm
Hei,
Der synes å være enda en måte å si “yes” på kinesisk. Jeg ble fortalt et par tider mens å prating, som “shì de” mulighet “yes”.
Men jeg må innstemme med Lina. En stor website og en stor måte å lære. Jeg vet Don’t hvis jeg’m som er kyndig å lage en virkelig samtale, men minst i MSN oder ICQ jeg kan alltid imponere kinesisk folk…
?? ? ?
På den 15 desember, 2007 for 4:31 pm
Hei Frank,
Dui4 mulighet “correct” men er ofte brukt i stedet for “yes” (siden der’s ingen direkte ord for “yes” på kinesisk). Du har rett at “shi4de” ofte blir brukt om å bety “yes” også. Du vil se det kommer fram inn mange senere dialoger. Hvis du vil en preview, kan du lete etter shi4de” i ordet banken å se hvor ellers det kommer fram.
Enda en måte å prøve din lyttende ferdigheter på dette stedet er å prøve og å svare spørsmålene på øvelsene paginerer.
Kan 18, er 2008 for 2:30
Hei, når du sier” danshi yong de bu tai hao” som du bruker tai som “very” men du brukte før “hen” i “I´m meget god”, Wo høne hao. Betyr det at du kan bruke dem utskiftbart eller er det en spesifikk grunn ? ?
Kan 18, er 2008 for 2:46
Hei Niels,
Stor spørsmål ! Du kan tenke på “tai” mens bety “too.” I den positive meningen som ville være en forskjellig betydning fra “hen” som betyr “very.” Imidlertid i negativen føler de har en betydning liknende, akkurat som du kunne si i Engelsk “I Don’t føler også godt” eller “I Don’t føler meget bra. ”
Slik kan du tenke på oversettelsen av den setningen å være “but som jeg kan’t bruk dem meget bra” som ville være “but liknende jeg kan’t bruk dem også godt. ”
Håp som hjelper !
På den 24 februar, 2009 for 8:31 er
Karakteren ? synes å komme fram i dets tradisjonell form i de forenklede karakterene lister opp. Shouldn’t radikaleren er ? heller enn ??
På den 25 februar, 2009 for 8:40 er
Takk Luis - burde være fast nå.
På den 27 februar, 2009 for 3:57 pm
Don’t glemmer å oppdatere PDF arkiv også