CLO_022 : Er sulten du ?

Lytter til denne leksjonen, å lære hva den følgende muligheten :

Dialog : Antall
Et : Ni3 du4zi e4 ma ?
B : Dui4. Wo3 du4zi e4.
Et : Ni3 xiang3 yao4 chi1 shen2me ?
B : Wo3 xiang3 yao4 chi1 ji1rou4.
Et : Ni3 hui4 yong4 kuai4zi ma ?
B : Hui4 yong4, dan4shi4 yong4 de bu2 tai4 hao3.

You3 mei2 you3 cha1zi ?

niu2rou4
zhu1rou4
yang2rou4
yu2rou4

Dialog : Toner
Et : Ni dùzi è ma ?
B : Duì. Wo dùzi è.
Et : Ni xiang yào chi shénme ?
B : Wo xiang yào chi jiròu.
Et : Ni huì yòng kuàizi ma ?
B : Huì yòng, dànshì yòng de bú tài hao.

Du méi du chazi ?

niúròu
zhuròu
yángròu
yúròu

Premie On-line Innhold : Vær så snill å logg seg inn eller abonner Å sikte innholdet under.

PDF Bemerker : Vokabular Fullfør Pinyin Transkripsjon Fullfør Forenklet Transkripsjon Fullfør Tradisjonell Transkripsjon Komplett Engelsk oversatte Transkripsjon Antydninger og Velter Ny forenklet karakterer Alle forenklede karakterer Ny tradisjonell karakterer Alle tradisjonelle karakterer Transcripción en Español Traduzione i Italiano

ikon for podpress CLO_022 Æ12:42må: Lek Nå | Lek i Popup | Download

Ingen Reaksjoner På “CLO_022: Er sulten du ? ”

  1. Lina Sier :

    Stor website ! !
    Det’s methodic, og meget profesjonell.
    Jeg er glad å lære Kineser med deg.
    Aldri trodde jeg ville kunne til.
    Xie xie.
    Lina

  2. Anthony Blum Sier :

    Hei har, jeg et spørsmål på å spørre hvis du er sulten. Jeg var nylig i Shanghia. Uansett når jeg sa at “ni dùzi è ma” den Kinesiske personen som viste meg rundt og var fra Zhejiang syntes å bli forvirret. Hun fortalte meg akkurat å si “ni è le ma ? ” Er dette felles ? Det gir mer mening komme fra Engelsk.

  3. Adam Sier :

    Hei Anthony,

    Det’s mulig at i noen områder, er noen uttrykk mer alminnelige enn andre. Så fjern som drar betydning “ni dùzi è ma ? ” har en litt “more sulten” betydning til det (du kunne si det når noen’s mage knurret !).

  4. Åpenhjertig Thieme Sier :

    Hei,

    Der synes å være enda en måte å si “yes” på kinesisk. Jeg ble fortalt et par tider mens å prating, som “shì de” mulighet “yes”.

    Men jeg må innstemme med Lina. En stor website og en stor måte å lære. Jeg vet Don’t hvis jeg’m som er kyndig å lage en virkelig samtale, men minst i MSN oder ICQ jeg kan alltid imponere kinesisk folk…

    ?? ? ?

  5. Adam Sier :

    Hei Frank,

    Dui4 mulighet “correct” men er ofte brukt i stedet for “yes” (siden der’s ingen direkte ord for “yes” på kinesisk). Du har rett at “shi4de” ofte blir brukt om å bety “yes” også. Du vil se det kommer fram inn mange senere dialoger. Hvis du vil en preview, kan du lete etter shi4de” i ordet banken å se hvor ellers det kommer fram.

    Enda en måte å prøve din lyttende ferdigheter på dette stedet er å prøve og å svare spørsmålene på øvelsene paginerer.

  6. Niels Naeser Sier :

    Hei, når du sier” danshi yong de bu tai hao” som du bruker tai som “very” men du brukte før “hen” i “I´m meget god”, Wo høne hao. Betyr det at du kan bruke dem utskiftbart eller er det en spesifikk grunn ? ?

  7. Adam Sier :

    Hei Niels,

    Stor spørsmål ! Du kan tenke på “tai” mens bety “too.” I den positive meningen som ville være en forskjellig betydning fra “hen” som betyr “very.” Imidlertid i negativen føler de har en betydning liknende, akkurat som du kunne si i Engelsk “I Don’t føler også godt” eller “I Don’t føler meget bra. ”

    Slik kan du tenke på oversettelsen av den setningen å være “but som jeg kan’t bruk dem meget bra” som ville være “but liknende jeg kan’t bruk dem også godt. ”

    Håp som hjelper !

  8. Luís Romão Sier :

    Karakteren ? synes å komme fram i dets tradisjonell form i de forenklede karakterene lister opp. Shouldn’t radikaleren er ? heller enn ??

  9. Adam Sier :

    Takk Luis - burde være fast nå.

  10. Luís Romão Sier :

    Don’t glemmer å oppdatere PDF arkiv også ‹;)›

Forlate et Svar

?
© 2006-2009 Chineselearnonline.com. Alle Retter Reserverte.

Podcasts blir dekket av Skapende Felles Tilleggelse 2,5 Tillater.
Plasserer/tema ved Voloer Gruppe - www.voloer.com