CLO_022: Είστε πεινασμένοι;

Ακούστε αυτό το μάθημα, για να μάθετε τι τα ακόλουθα μέσα:

Διάλογος:
Α: Nǐ dùzi è μΑ;
Β: Duì. Wǒ dùzi è.
Α: Nǐ xiǎng yào chī shénme;
Β: Jīròu yào chī Wǒ xiǎng.
Α: Kuàizi yòng μΑ Nǐ huì;
Β: Wǒ huì yòng dànshì yòng de bú tài hǎo.

Chāzi yǒu Yǒu méi;

Niúròu
Zhūròu
Yángròu
Yúròu

Σε απευθείας σύνδεση περιεχόμενο ασφαλίστρου: Παρακαλώ σύνδεση ή προσυπογράψτε για να δει το περιεχόμενο κατωτέρω.

7 απαντήσεις «σε CLO_022: Είστε πεινασμένοι;»

  1. Lina Λέει:

    Μεγάλος ιστοχώρος!!
    Είναι μεθοδικό, και πολύ επαγγελματικό.
    Είμαι ευτυχής να μάθω τα κινέζικα με σας.
    Ποτέ θεωρημένου θα ήμουν σε θέση.
    Xie xie.
    Lina

  2. Anthony Blum Λέει:

    Γεια, έχω μια ερώτηση στην ερώτηση εάν είστε πεινασμένοι. Ήμουν πρόσφατα σε Shanghia. Όποτε είπα «Nǐ dùzi è μΑ» που το κινεζικό πρόσωπο που με παρουσίαζε γύρω και ήταν από Zhejiang φάνηκε να συγχέεται. Είπε σε με για να πει ακριβώς «Nǐ è LE μΑ;» Είναι αυτό κοινό; Έχει περισσότερο νόημα προερχόμενος από τα αγγλικά.

  3. Adam Λέει:

    Γεια Anthony,

    Είναι δυνατό ότι σε μερικές περιοχές, μερικές εκφράσεις χρησιμοποιούνται συχνότερα από άλλες. Καθόσον η έννοια πηγαίνει «Nǐ dùzi è μΑ;» έχει μια ελαφρώς «πιό πεινασμένη» σημασία σε το (δύναμη το λέτε όταν βρυχώταν το στομάχι κάποιου!).

  4. Frank Thieme Λέει:

    Γεια,

    φαίνεται να υπάρχει ένας άλλος τρόπος να πει «ναι» στα κινέζικα. Είχα την υποχρέωση για τους μερικούς χρόνους κουβεντιάζοντας, εκείνο το «shì de» σημαίνω «ναι».

    Αλλά πρέπει να υποστηρίξω τη Lina. Ένας μεγάλος ιστοχώρος και ένας μεγάλος τρόπος να μάθει. I don’t know if I’m able to make a real conversation, but at least in MSN oder ICQ I can always impress chinese people…

    谢谢你们

  5. Adam Says:

    Hi Frank,

    Dui4 means “correct” but is often used in place of “yes” (since there’s no direct word for “yes” in Chinese). You are right that “shi4de” is often used to mean “yes” as well. You will see it appear in many later dialogues. If you want a preview, you can search for shi4de” in the word bank to see where else it appears.

    Another way to test your listening skills on this site is to try and answer the questions on the exercises page.

  6. Niels Naeser Says:

    Hi, when you say” danshi yong de bu tai hao” you use tai as “very” but you earlier used “hen” in “I´m very good”, Wo hen hao. Does that mean that you can use them interchangeably or is there a specific reason???

  7. Adam Says:

    Hi Niels,

    Great question! You can think of “tai” as meaning “too.” In the positive sense that would be a different meaning from “hen” which means “very.” However in the negative sense they have a similar meaning, just like you might say in English “I don’t feel too well” or “I don’t feel very well.”

    So you can think of the translation of that sentence to be “But I can’t use them very well” which would be similar to “But I can’t use them too well.”

    Hope that helps!

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.