CLO_020: How long have you been here? clo_020 :多久,你一直在這裡嗎?
Listen to this lesson, to learn what the following means:聽這堂課,以了解哪些下列方式:
Dialogue:對話:
A: Nǐ shì nǎlǐde rén?答: nǐ shì nǎlǐde rén ?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B組: wǒ shì rìběnrén 。
A: Nǐ zài zhèlǐ duō jiǔ?答: nǐ zài zhèlǐ duō jiǔ ?
B: Wǒ zài zhèlǐ liǎnggè xīngqī le. B組: wǒ zài zhèlǐ liǎnggè xīngqī樂。
Days of the Week:一周的天數:
xīngqī yī xīngqī yī
xīngqī èr xīngqī èr
xīngqī sān xīngqī sān
xīngqī sì xīngqī sì
xīngqī wǔ xīngqī wǔ
xīngqī liù xīngqī liù
xīngqī rì, xīngqī tiān
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。


































January 21st, 2007 at 3:27 pm 2007年1月21日在下午3點27分
You have it spelled duo when it should be dou.你有這個拼寫兩人何時應該竇。
January 21st, 2007 at 7:15 pm 2007年1月21日晚上7時15分
Hmmn… my dictionary lists the Pinyin for the character 多 as duō. hmmn …我的字典列出漢語拼音為特徵多為duō 。 Does your dictionary say otherwise?請問你的字典說,否則?
January 23rd, 2007 at 5:09 pm 2007年1月23日在下午5時09分
No, it should definitely be duo, as in duojiu, “how long”.不,應該肯定地兩人,因為在duojiu , "多久" 。 The problem is Adam is pronouncing is as “dou” instead of “duo”, which leads to confusion.問題是,亞當是宣判,是因為"鬥" ,而不是"二重奏" ,從而導致混亂。 The “duo” should have a distinct “dw” as the initial portion of the word. "二重奏" ,應該有一個獨特的"德國之聲" ,作為初步的部分字。 Kirin doesn’t pronounce it very distinctly, but she is pronouncing it correctly.麒麟並不字正腔圓很明顯,但她是宣告了它正確。
January 23rd, 2007 at 5:11 pm 2007年1月23日下午5時11分
Oops, sorry, meant to say “pronouncing it” instead of “pronouncing is”.糟糕,對不起,就意味著說" ,宣告了它" ,而不是"宣判" 。
January 23rd, 2007 at 6:07 pm 2007年1月23日在下午6時07分
Thanks for the comments.感謝你們的意見。 When in doubt, always stick to how the native speakers pronounce it, as opposed to the lowly student, me!有疑問時,始終堅持以怎樣母語發音,因為反對卑微的學生,我來!
November 11th, 2007 at 1:54 pm 2007年11月11日在下午1點54分
The PDF’s you added are great! PDF格式的,你說:是偉大的! I’m really happy to see them as I was retyping each lesson so I could study on paper in Simplified Chinese.我很高興地看到,他們為我輸入口令每一堂課,我就可以研究文件,在簡體中文。 I noticed that you had some lessons available in a Complete Simplified Transcript PDF.我注意到你有一些教訓,可在一個完整的簡化全文PDF格式。 Will this eventually be available for all the lessons?這是否會最終將適用於所有的經驗教訓呢?
November 11th, 2007 at 5:15 pm 2007年11月11日下午5時15分
Hi Mark, we only began adding Chinese characters for the Complete transcripts from lessons 116 onwards, since the amount of Chinese within the lesson rises significantly from level 3 onwards.喜標誌,我們才開始加入中文字符為全面謄從教訓116起,將自金額中文與教訓上升顯著,從第3級起。 Perhaps at some point we can rewrite the older lessons with Chinese characters too though.也許在某個時刻,我們可以改寫前輩的經驗教訓與漢字太雖然。
December 9th, 2007 at 4:33 pm 2007年12月9日,在下午4時33分
Just a small bug - in the PDF the answers to the review questions aren’t the matching answers to the questions..只是一個小漏洞-在P DF格式的答案審查問題,是不匹配問題的答复. .