CLO_020: How long have you been here? clo_020 :多久,你一直在这里吗?
Listen to this lesson, to learn what the following means:听这堂课,以了解哪些下列方式:
Dialogue:对话:
A: Nǐ shì nǎlǐde rén?答: nǐ shì nǎlǐde rén ?
B: Wǒ shì Rìběnrén. B组: wǒ shì rìběnrén 。
A: Nǐ zài zhèlǐ duō jiǔ?答: nǐ zài zhèlǐ duō jiǔ ?
B: Wǒ zài zhèlǐ liǎnggè xīngqī le. B组: wǒ zài zhèlǐ liǎnggè xīngqī乐。
Days of the Week:一周的天数:
xīngqī yī xīngqī yī
xīngqī èr xīngqī èr
xīngqī sān xīngqī sān
xīngqī sì xīngqī sì
xīngqī wǔ xīngqī wǔ
xīngqī liù xīngqī liù
xīngqī rì, xīngqī tiān xīngqī rì , xīngqī tiān
Premium Online Content: Please 保费线上内容:请 log in登录 or或 subscribe订阅 to view the content below.查看内容如下。


































January 21st, 2007 at 3:27 pm 2007年1月21日在下午3点27分
You have it spelled duo when it should be dou.你有这个拼写两人何时应该窦。
January 21st, 2007 at 7:15 pm 2007年1月21日晚上7时15分
Hmmn… my dictionary lists the Pinyin for the character 多 as duō. hmmn …我的字典列出汉语拼音为特征多为duō 。 Does your dictionary say otherwise?请问你的字典说,否则?
January 23rd, 2007 at 5:09 pm 2007年1月23日在下午5时09分
No, it should definitely be duo, as in duojiu, “how long”.不,应该肯定地两人,因为在duojiu , "多久" 。 The problem is Adam is pronouncing is as “dou” instead of “duo”, which leads to confusion.问题是,亚当是宣判,是因为"斗" ,而不是"二重奏" ,从而导致混乱。 The “duo” should have a distinct “dw” as the initial portion of the word. "二重奏" ,应该有一个独特的"德国之声" ,作为初步的部分字。 Kirin doesn’t pronounce it very distinctly, but she is pronouncing it correctly.麒麟并不字正腔圆很明显,但她是宣告了它正确。
January 23rd, 2007 at 5:11 pm 2007年1月23日下午5时11分
Oops, sorry, meant to say “pronouncing it” instead of “pronouncing is”.糟糕,对不起,就意味着说" ,宣告了它" ,而不是"宣判" 。
January 23rd, 2007 at 6:07 pm 2007年1月23日在下午6时07分
Thanks for the comments.感谢你们的意见。 When in doubt, always stick to how the native speakers pronounce it, as opposed to the lowly student, me!有疑问时,始终坚持以怎样母语发音,因为反对卑微的学生,我来!
November 11th, 2007 at 1:54 pm 2007年11月11日在下午1点54分
The PDF’s you added are great! PDF格式的,你说:是伟大的! I’m really happy to see them as I was retyping each lesson so I could study on paper in Simplified Chinese.我很高兴地看到,他们为我输入口令每一堂课,我就可以研究文件,在简体中文。 I noticed that you had some lessons available in a Complete Simplified Transcript PDF.我注意到你有一些教训,可在一个完整的简化全文PDF格式。 Will this eventually be available for all the lessons?这是否会最终将适用于所有的经验教训呢?
November 11th, 2007 at 5:15 pm 2007年11月11日下午5时15分
Hi Mark, we only began adding Chinese characters for the Complete transcripts from lessons 116 onwards, since the amount of Chinese within the lesson rises significantly from level 3 onwards.喜标志,我们才开始加入中文字符为全面誊从教训116起,将自金额中文与教训上升显着,从第3级起。 Perhaps at some point we can rewrite the older lessons with Chinese characters too though.也许在某个时刻,我们可以改写前辈的经验教训与汉字太虽然。
December 9th, 2007 at 4:33 pm 2007年12月9日,在下午4时33分
Just a small bug - in the PDF the answers to the review questions aren’t the matching answers to the questions..只是一个小漏洞-在P DF格式的答案审查问题,是不匹配问题的答复. .