CLO_012: Introductions II CLO_012: introducciones II
Listen to this lesson, to learn what the following means: Escuchar esta lección, para aprender lo que los medios siguientes:
Dialogue: Diálogo:
A: Wáng Xiānshēng nǐ hǎo A: Wáng Xiānshēng nǐ hǎo
B: Chén Tàitài nǐ hǎo B: Chén Tàitài nǐ hǎo
A: Zhè shì wǒde péngyǒu. A: Zhè shì wǒde péngyǒu. Tāde míngzi jiào Tina Yang Tāde míngzi jiào Tina Yang
B: Yáng Xiǎojiě nǐ hǎo B: Yáng Xiǎojiě nǐ hǎo
C: Hěn gāoxìng rènshí nǐ C: Hěn gāoxìng rènshí nǐ
B: Nǐ zěnme rènshí Chén Tàitài? B: Nǐ zěnme rènshí Chén Tàitài?
C: Tā shì wǒde lǎobǎn C: Tā shì wǒde lǎobǎn
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_012 [9:03m]: CLO_012 [9:03 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































December 18th, 2006 at 7:18 pm 18 de diciembre de 2006, a las 7:18 pm
Hi Hola
In this dialogue, when renshi is pronounced, it sounds like the shi has a falling tone, but it is spelled with a rising tone. En este diálogo, cuando es pronunciada renshi, que suena como el shi tiene una caída de tono, pero se ha escrito con un aumento del tono. Is it just my ear tricking me? ¿Es sólo mi oído engañando? When i look it up in the dictionary, it says that ren is “to know”, what does the shi part add informationally? Cuando se busca en el diccionario, se dice que s es "saber", lo que hace la parte shi añadir informationally?
Thanks so much, I love your podcasts! Muchas gracias, me encantan tus podcasts!
December 18th, 2006 at 7:59 pm 18 de diciembre de 2006, a las 7:59 pm
Hi Felicia, Hola Felicia,
You have a good ear! Usted tiene un buen oído! You’re right, even though the shí is spelled with a rising tone, it is actually pronounced with a neutral tone. Tienes razón, a pesar de que la shí ha escrito con un aumento de tono, que de hecho es pronunciada con un tono neutral. There are a few points worth noting here: Hay algunos aspectos que señalar aquí:
1. Many words in Chinese have two syllables. Muchas palabras en chino tienen dos sílabas. This is to avoid confusion with similar sounding words when pronouncing. Esto es para evitar la confusión con que suene similar cuando la pronunciación de palabras.
2. Many times the second syllable is a synonym of the first. Muchas veces, la segunda sílaba es un sinónimo de la primera. Here, both rèn and shí have a “know” meaning in them. Aquí, tanto rèn y shí tener un "saber", que significa en ellos. But there are so many similar sound syllables that they are used together to form rènshí. Pero hay tantas sílabas similares sonido que se usan para formar rènshí. Similarly, péngyǒu in this dialogue is also made up of two syllables that both have a “friend” meaning. Del mismo modo, péngyǒu en este diálogo también está formado por dos sílabas que ambos tienen un "amigo", que significa.
3. Many times, the second syllable in a disyllabic word adopts a neutral tone. Muchas veces, la segunda sílaba en una palabra disyllabic adopta un tono neutral. Péngyǒu above falls in the same category and is usually pronounced as péngyou. Péngyǒu encima cae en la misma categoría y se pronuncia generalmente como péngyou.
Hope that helps, and thanks for bringing this up! Espero que esto ayude, y gracias por traer este!
-Adam - Adam
December 19th, 2006 at 9:12 pm 19 de Diciembre, 2006 a las 9:12 pm
That really helps, thanks so much, your website is amazing! Que realmente ayuda, gracias tanto, su sitio web es asombroso!
December 20th, 2006 at 5:11 am 20 de Diciembre, 2006 a las 5:11 am
Excellent question and excellent answer ! Excelente pregunta y excelente respuesta!
I had ’subconscioulsy’ realised a lot of bisyllables didn’t pronounce the second sysllable as defined. Tuve 'subconscioulsy' di cuenta de un montón de bisyllables no pronunciar la segunda sysllable tal como se definen. eg., duoshao. Por ejemplo., Duoshao.
Some books removes the tone indicator, which just confused me more. Algunos libros elimina el tono indicador, que sólo me confunde más.
It’s nice to see it explained. Es agradable ver a lo explicado.
Thanks. Gracias.
February 18th, 2007 at 4:51 am 18 de Febrero, 2007 a las 4:51 am
I have previously learned to say “ren-shi ni hen gao-xing” I guess either way works right? Anteriormente he aprendido a decir "ren-shi ni gallina-gao xing" Supongo que funciona en ambos sentidos?
This would be literally “recognize you very high mood”. Esto sería, literalmente, "reconocer que muy alto de ánimo".
February 18th, 2007 at 12:21 pm 18 de Febrero, 2007 a las 12:21 pm
Yup Daniel, that works too! Yup Daniel, que funciona también!