CLO_012: Introductions II Clo_012 : مقدمات الثاني
Listen to this lesson, to learn what the following means: استمع إلى هذا الدرس ، لمعرفة ما هي الوسائل التالية :
Dialogue: الحوار :
A: Wáng Xiānshēng nǐ hǎo أ : wáng xiānshēng nǐ hǎo
B: Chén Tàitài nǐ hǎo ب : chén tàitài nǐ hǎo
A: Zhè shì wǒde péngyǒu. أ : zhè shì wǒde péngyǒu. Tāde míngzi jiào Tina Yang Tāde míngzi jiào تينا يانغ
B: Yáng Xiǎojiě nǐ hǎo ب : yáng xiǎojiě nǐ hǎo
C: Hěn gāoxìng rènshí nǐ ج : hěn gāoxìng rènshí nǐ
B: Nǐ zěnme rènshí Chén Tàitài? ب : nǐ zěnme rènshí chén tàitài؟
C: Tā shì wǒde lǎobǎn ج : tā shì wǒde lǎobǎn
Premium Online Content: Please قسط المحتوي على الانترنت : يرجى log in سجل في or او subscribe اشترك to view the content below. للاطلاع على محتوى ادناه.
CLO_012 [9:03m]: Clo_012 [9:03 م] : Play Now العب الان | Play in Popup اللعب في تعداد | Download تنزيل 

![[رس] تغذية للاقساط المشتركين](http://www.chineselearnonline.com/wp-content/themes/chinese/images/m_01.jpg)






























December 18th, 2006 at 7:18 pm ديسمبر 18th ، 2006 في الساعة 7:18
Hi مرحبا
In this dialogue, when renshi is pronounced, it sounds like the shi has a falling tone, but it is spelled with a rising tone. في هذا الحوار ، وعندما renshi هو واضح ، كأنه شى قد هابطه لهجة ، ولكن ومن بوضوح مع ارتفاع نبرة. Is it just my ear tricking me? هل هو مجرد بلدي الاذن الخدع لي؟ When i look it up in the dictionary, it says that ren is “to know”, what does the shi part add informationally? وعندما أنظر الى انه حتى في المعجم ، فهي تقول ان REN هو "معرفة" ، وماذا تفعل شي الجزء اضف informationally؟
Thanks so much, I love your podcasts! شكرا جزيلا ، احب الخاص بك podcasts!
December 18th, 2006 at 7:59 pm ديسمبر 18th ، 2006 في الساعة 7:59
Hi Felicia, مرحبا فيليسيا ،
You have a good ear! لديك جيدا اذن! You’re right, even though the shí is spelled with a rising tone, it is actually pronounced with a neutral tone. انت على حق ، حتى وان shí هو توضيح مع ارتفاع نبرة ، ومن الواقع واضح مع لهجة محايدة. There are a few points worth noting here: هناك بعض النقاط القليلة وتجدر الاشارة هنا الى :
1. Many words in Chinese have two syllables. كلمات كثيرة في فترتين المقاطع الصينية. This is to avoid confusion with similar sounding words when pronouncing. هذا هو لتفادي الخلط مع سبر مماثل عندما لفظ الكلمات.
2. Many times the second syllable is a synonym of the first. مرات عديدة المقطع الثاني هو مرادف للاول. Here, both rèn and shí have a “know” meaning in them. هنا ، سواء rèn وshí لها "معرفة" في معنى لها. But there are so many similar sound syllables that they are used together to form rènshí. ولكن هناك الكثير من المقاطع المماثله السليمه التي تستخدم من اجلها معا الى شكل rènshí. Similarly, péngyǒu in this dialogue is also made up of two syllables that both have a “friend” meaning. وبالمثل ، péngyǒu في هذا الحوار هو ايضا مكونة من اثنين من المقاطع على حد سواء ان يكون لها "صديق" معنى.
3. Many times, the second syllable in a disyllabic word adopts a neutral tone. مرات عديدة ، والثانية في مقطع disyllabic كلمة تتبنى نبرة محايدة. Péngyǒu above falls in the same category and is usually pronounced as péngyou. Péngyǒu اعلاه يندرج في نفس الفئة وضوحا كما هو عادة péngyou.
Hope that helps, and thanks for bringing this up! امل ان يساعد ، وشكرا لجلب هذا يصل!
-Adam - آدم
December 19th, 2006 at 9:12 pm ديسمبر 19th ، 2006 في الساعة 9:12
That really helps, thanks so much, your website is amazing! حقا ان يساعد ، شكرا جزيلا ، موقعك هو مدهش!
December 20th, 2006 at 5:11 am ديسمبر 20th ، 2006 في 5:11 صباحا
Excellent question and excellent answer ! سؤال ممتاز والممتاز الجواب!
I had ’subconscioulsy’ realised a lot of bisyllables didn’t pronounce the second sysllable as defined. كان لي 'subconscioulsy' يدرك الكثير من bisyllables لم نطق الثانية sysllable على النحو المحدد. eg., duoshao. على سبيل المثال ، duoshao.
Some books removes the tone indicator, which just confused me more. بعض الكتب يزيل نغمة المؤشر ، الذي للتو الخلط لي اكثر.
It’s nice to see it explained. انه لطيف لرؤيتها اوضح.
Thanks. شكرا.
February 18th, 2007 at 4:51 am فبراير 18th ، 2007 في 4:51 صباحا
I have previously learned to say “ren-shi ni hen gao-xing” I guess either way works right? لقد سبق المستفاده الى القول "REN - شي نيكل الدجاجه غاو - زنغ" اظن اما الطريقة يعمل على حق؟
This would be literally “recognize you very high mood”. وهذا من شأنه ان يكون حرفيا "نعترف لكم عالية جدا على الحاله المزاجيه".
February 18th, 2007 at 12:21 pm فبراير 18th ، 2007 في الساعة 12:21
Yup Daniel, that works too! نعم دانيال ، الذي يعمل ايضا!
January 21st, 2008 at 6:44 pm يناير 21st ، 2008 في الساعة 6:44
How do you say, “I am happy to see you”? كيف تقول "انا سعيدة لرؤيتكم"؟
Thanks شكرا
January 22nd, 2008 at 10:35 pm يناير 22nd ، 2008 في الساعة 10:35
Hi Leaf, مرحبا الورقه ،
That would be: Hěn gāoxìng kàndào nǐ (很高兴看到你) أن يكون : hěn gāoxìng kàndào nǐ (很高兴看到你)
January 24th, 2008 at 5:17 am يناير 24th ، 2008 في 5:17 صباحا
Hi - in the word laoban - the second syllable sounds almost like a falling tone or even neutral. مرحبا -- فى كلمة laoban -- الثانية مقطع الاصوات تقريبا مثل انخفاض نبرة او حتى المحايده. Is this correct? هل هذا صحيح؟ Xiexie
January 24th, 2008 at 5:44 am يناير 24th ، 2008 في 5:44 صباحا
Hi Johan, مرحبا يوهان ،
Technically the second syllable is a third tone, but as you mentioned, it isn’t stressed so you barely hear it. تقنيا الثاني هو مقطع ثالث لهجة ، ولكن كما ذكرتم ، وأكدت انها ليست حتى أنك بالكاد استماع اليه.
January 24th, 2008 at 7:20 am يناير 24th ، 2008 في 7:20 صباحا
Thanks for fast response. شكرا على الاستجابة السريعه. I will start to trust my ears better! سأبدأ الثقة الى آذان بلادي افضل!