CLO_010: Shopping II
Listen to this lesson, to learn what the following means:
Dialogue:
A. Nǐ yào mǎi shénme?
B. Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū?
A. Yǒu. Nàlǐ yǒu. Zhèlǐ yě yǒu.
B. Zhègè duō shǎo qián?
A. Zhègè wǔ bǎi wǔshíjiǔ yuán.
B. Tài guì le! Kěyǐ piányí yīdiǎn ma?
A. Wǔ bǎi yuán hǎo bú hǎo?
B. Hǎo. Wǒ yào mǎi liǎnggè.
Gěi nǐ yīqiān kuài.
A. Hǎo, xièxie nǐ. Zàijiàn!
Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.






































February 16th, 2007 at 8:14 pm
SYDNEY li 17 / 02 / 07
ho seguito tutte le lingue latine come lo stesso il cinese mandarin, se e possibile
desidero avrei il piacere di studiare il mandarin cinese, cioe` a casa con il libro cinese
distinti saluti biondo antonino
******************************************************************
April 26th, 2007 at 4:14 am
sydney li 26 / 04 / 07
desidero la traduzione in italiano molte grazie.
antonino biondo
*************************************************
April 26th, 2007 at 7:37 am
Hi Antonio,
You can use the machine translation by clicking on the Italian flag on the top of the sidebar on the right. Here is the machine translation for my reply:
Potete usare la traduzione automatica scattandoti sulla bandierina italiana sulla parte superiore del sidebar a destra. Qui è la traduzione automatica per la mia risposta:
July 5th, 2007 at 1:58 am
Hi,
Firstly, thanks for such a great course, I’m really enjoying it and learning very quickly. My Chinese fiancée is amazed at how fast I’m progressing!
I have just one problem that’s just come up with this lesson. Many of the sound recordings on the vocabulary page are not working, including “Nǐ yào mǎi shénme?”, “Nǐ yǒu méiyǒu Yīngwén shū?” and “Zhège wǔbǎi wǔshíjiǔ yuán”. When I press the play button it says it’s buffering and then says “Error opening file”. It’s not the end of the world for me, but I thought you’d like to know.
Oh, and while I’m here, I have a small useability issue. So I can return to specific lessons I’m bookmarking them, but after an hour or so I’m automatically logged out by the system, so when I visit my bookmark I have to log in again. This is fine and good security, but when I log in I am taken to the home page rather than back to the page I bookmarked, which I then have to select again. Would it be possible to have the login remember what page you logged in from and return there rather than default to the home page? Sorry, I used to be a website designer, so perhaps I’m overly sensitive to this sort of thing!
Keep up the great work!
July 5th, 2007 at 6:21 am
Thanks Edward and congratulations on your engagement! I have fixed the audio recordings for this lesson. If you hear any other glitches, please let me know.
I’ll look into the login issue to see if there’s a solution. Please continue to provide me with this kind of feedback.
January 14th, 2008 at 8:03 pm
What happened to the musical intro? I thought it was great! It gave the lessons some color! Instead of directly hearing people talk, you got to listen to some neat music! Just wondering why it’s gone?
January 16th, 2008 at 1:10 am
Thanks Carl. I have since added an intro to this lesson.
August 27th, 2008 at 12:22 pm
Just wondering: So when the object is not in the sentence (ie, “shu” is not in “zhei ge duoshao qian?”) the measure word (zhang, I believe, for books?) is not needed, even if you are referring to a book? I just noticed it listening to this podcast, and was wondering.
August 27th, 2008 at 8:17 pm
Hi Rachael,
Good question. To simplify the lesson we used the generic measure word for object rather than introducing the measure word for books. The difference would be as follows:
Zhège duō shǎo qián? (How much is this (object)?)
Zhè běn duō shǎo qián? (How much is this (book)?)
You are right that the second one would be more correct since we have already established that we are talking about books rather than objects. However this concept isn’t discussed until lesson 66, so you seem to be ahead of the game.
December 15th, 2008 at 3:07 am
adam, great lesson, i could understand all of it from the first recording of the conversation, and i never thought i could do that before. well dont on providing the BEST chinese learning website as it obviously makes it easy for learners…
well dont i couldn;t be happier about what i know now. and i’m only on lesson 10…
December 17th, 2008 at 9:11 am
**well done**
January 4th, 2009 at 9:49 am
Hello,
re-reading the complete transcript of this lesson I saw that you used 伍佰 instead of 五百 in the sentence 这个伍佰五十九元. A quick check of the dictionary explained, that these variations are used on bank notes. But as these versions haven’t been introduced before, it’s a little surprise which maybe would need an explanation - or just a correction, if it is only a mistake
January 6th, 2009 at 1:57 am
Hi che_eder, it’s a mistake that has since been fixed. Thanks for letting us know!
February 22nd, 2009 at 2:37 pm
Hello,
I have a question…
So far I have seen the following being used after you specify a certain amount of money: “kuài qián”, “kuài” and “yuán”.
I understand that “kuài” and “yuán” are synonyms, but in what situation should you use “kuài qián” instead of simply using “kuài” or “yuán”.
Thanks.
February 23rd, 2009 at 3:46 am
Hi Ana,
Great question. Technically, kuài refers to a piece - if the concept is clear you can just say kuài since the listener can infer that you mean a piece of money. However you could also be more specific by saying “a piece of money” with kuàiqián. Yuán is a more formal reference to money. Hope that makes things more clear!
February 23rd, 2009 at 12:14 pm
Yes… Thank you