CLO_009: Shopping I clo_009 :購物i
In this lesson you will learn:在這一課中,你將了解到:
Zhège zhège
Nàge nàge
Duō shǎo qián? duō shǎo qián ?
Zhègè wǔshí kuài qián zhègè wǔshí kuài qián
Kuài kuài
Yuán yuán
Měijīn měijīn
Rénmínbì rénmínbì
Liǎng bǎi wǔshí kuài liǎng bǎi wǔshí kuài
Qīqiān sānbǎi èrshí kuài qīqiān sānbǎi èrshí kuài
Jiǔshíyī kuài jiǔshíyī kuài
Tài guì le tài guì樂
Kěyǐ piányí yīdiǎn ma? kěyǐ piányí yīdiǎn馬?
Yào yào
Wǒ yào zhègè wǒ yào zhègè
Wǒ yào liǎnggè wǒ yào liǎnggè
Wǔ gè wǔ gè
Gěi nǐ yī bǎi kuài gěi nǐ yī bǎi kuài
Premium Online Content: Please 保費線上內容:請 log in登錄 or或 subscribe訂閱 to view the content below.查看內容如下。


































November 1st, 2006 at 2:14 am 2006年11月1日,在上午02時14分
I just want to ask what is the difference between yào and xiang ?我只想問區別是什麼yào和祥?
November 1st, 2006 at 2:32 am 2006年11月1日,在上午02時32分
Yào means ‘want’ while ‘xiǎng’ means to ‘think’ or ‘consider.’ They can be put together to form ‘xiǎng yào’ meaning ‘would like.’ These verbs are mentioned again in Lesson 22. yào手段'想' ,而' xiǎng '就是'想'或'考慮'的,可以放在一起,形成' xiǎng yào '意思'想'這些動詞都提到再次教訓, 22 。
November 1st, 2006 at 2:26 pm 2006年11月1日,在下午2點26分
不想长大 - Bu Xiang Zhangda不想長大-卜祥z hangda
when I look this up it translated to want or consider ..當我看到這個了,它翻譯成想,或考慮..
and in some other context when people use xiang for want.在其他一些背景下,當人們用香為要。 It’s kind of confusing to me.它的種混淆了我。
November 1st, 2006 at 2:49 pm 2006年11月1日,在下午2點49分
You’re right.你說得對。 In fact xiǎng translates to any of the following: to think; to believe; to suppose; to wish; to want; to miss.事實上xiǎng轉化為下列任何一種:想;相信;假設;祝愿;匱乏;錯過。 There are different nuances between xiǎng and yào.也有不同的細微差別之間xiǎng和yào 。 Yào tends to be more firm whereas xiǎng is more of wishful thinking. yào更趨於穩固,而xiǎng更多的是一廂情願的想法。 So in your example, the speaker obviously knows he will grow up but is still expressing his wish that he wouldn’t.因此,在你們的榜樣,發言者顯然是知道他將長大了,但仍是表達他的願望是,他不會。 Xiǎng yào is usually used when the speaker wants something that first requires some thinking such as when you have to make a choice. xiǎng yào通常用來當一位發言者想要的東西,首先需要一些思考,例如當你必須作出選擇。 Does that help?是否提供幫助?
November 1st, 2006 at 11:09 pm 2006年11月1日,在下午11時09分
yes, I get it now是的,我的Get It Now
xiè xie lǎo shī xiè謝lǎo維基詞典
August 24th, 2007 at 11:55 pm 2007年8月24日在下午11時55分
So, if I want to ask “waht is this”, can I say “zhègè shénme”?所以,如果我要問"這是什麼" ,我可以說" zhègè shénme " ? Could it be right?難道是正確的嗎?
谢谢你!謝謝你!
August 25th, 2007 at 3:28 am 2007年8月25日在上午03時28分
Hi Alessio,喜中路搭檔,
You can say “Zhè shì shénme?”你可以說" zhè shì shénme " ?
October 20th, 2007 at 12:09 pm 2007年10月20日在下午12時09分
I noticed certain words like “pian2 yi2″ are not listed as vocabulary for this lesson in the course outline.我注意到,某些字眼如" pian2義" ,不是列為詞彙,為這個教訓,在課程大綱。 Does this mean that the words are just supplementary vocabulary, and we don’t need to learn it to continue, or are these just omissions?這是否意味的話,只是補充詞彙,我們並不需要了解它繼續下去,或者是這些剛剛遺漏?
I like to use the Course Outline to have a quick reference of vocab I should know before going on to the next lesson, but I realize I’m missing some words.我喜歡用課程大綱有一個快速參考的vocab我應該知道,然後才就下一堂課,但我意識到我錯失了一些話。
Thanks,謝謝
Alex徐家
October 21st, 2007 at 12:34 am 2007年10月21日在上午12時34分
Hi Alex, you are right that the word is missing from the list.喜徐家,你說得很對這個詞是從失踪名單中。 I will have it added soon.我將它補充說:很快。 Please email me a list of any other words that are missing from the course outline so I can keep it up to date.請給我發送電子郵件的名單,其他任何話都是失踪,從課程大綱,所以我可以隨時加以更新。 Regards.問候。