CLO_009: Shopping I CLO_009: Shopping I
In this lesson you will learn: Dans cette leçon, vous apprendrez:
Zhège
Nàge
Duō shǎo qián? Duō shǎo qián?
Zhègè wǔshí kuài qián Zhègè wǔshí kuài qián
Kuài
Yuán
Měijīn
Rénmínbì
Liǎng bǎi wǔshí kuài Liǎng bǎi wǔshí kuài
Qīqiān sānbǎi èrshí kuài Qīqiān sānbǎi èrshí kuài
Jiǔshíyī kuài Jiǔshíyī kuài
Tài guì le Le Tài Wiktionnaire:
Kěyǐ piányí yīdiǎn ma? Kěyǐ piányí yīdiǎn MA?
Yào Wiktionnaire:
Wǒ yào zhègè Wǒ Wiktionnaire: zhègè
Wǒ yào liǎnggè Wǒ Wiktionnaire: liǎnggè
Wǔ gè Wǔ gè
Gěi nǐ yī bǎi kuài Gěi nǐ Wiktionnaire: bǎi kuài
Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.
CLO_009 [13:20m]: CLO_009 [13:20 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger 
























November 1st, 2006 at 2:14 am 1er novembre 2006 à 2h14
I just want to ask what is the difference between yào and xiang ? Je voudrais simplement demander quelle est la différence entre Wiktionnaire: et xiang?
November 1st, 2006 at 2:32 am 1er novembre 2006 à 2h32
Yào means ‘want’ while ‘xiǎng’ means to ‘think’ or ‘consider.’ They can be put together to form ‘xiǎng yào’ meaning ‘would like.’ These verbs are mentioned again in Lesson 22. Wiktionnaire: signifie «veut» tandis que «xiǎng des moyens de" penser "ou" prendre en considération. "Ils peuvent être groupés pour former des xiǎng Wiktionnaire: 'signification' tiens." Ces verbes sont à nouveau mentionnés dans la leçon 22.
November 1st, 2006 at 2:26 pm 1er Novembre 2006 à 2:26 pm
不想长大 - Bu Xiang Zhangda不想长大- Bu Xiang Zhangda
when I look this up it translated to want or consider .. Quand je regarde jusqu'à ce qu'il traduit de vouloir ou d'envisager ..
and in some other context when people use xiang for want. Et dans un autre contexte, quand les gens utilisent pour xiang voulez. It’s kind of confusing to me. C'est assez confus pour moi.
November 1st, 2006 at 2:49 pm 1er Novembre 2006 à 2:49 pm
You’re right. Tu as raison. In fact xiǎng translates to any of the following: to think; to believe; to suppose; to wish; to want; to miss. En fait xiǎng correspond à l'un des domaines suivants: penser, croire, de penser, de vouloir, de vouloir; manquer. There are different nuances between xiǎng and yào. Il existe différentes nuances entre xiǎng et Wiktionnaire:. Yào tends to be more firm whereas xiǎng is more of wishful thinking. Wiktionnaire: tendance à être plus ferme que xiǎng s'agit plus d'un vœu pieux. So in your example, the speaker obviously knows he will grow up but is still expressing his wish that he wouldn’t. Donc, dans notre exemple, l'orateur a de toute évidence sait qu'il vont grandir mais il est toujours en exprimant le souhait qu'il ne se serait pas. Xiǎng yào is usually used when the speaker wants something that first requires some thinking such as when you have to make a choice. Wiktionnaire: Xiǎng est généralement utilisé lorsque l'orateur veut quelque chose qui nécessite tout d'abord quelques réflexions, comme lorsque vous devez faire un choix. Does that help? Est-ce que cela aide?
November 1st, 2006 at 11:09 pm 1er novembre 2006 à 11:09 PM
yes, I get it now Oui, je l'obtenir maintenant
xiè xie lǎo shī Wiktionnaire: Xie lǎo shī
August 24th, 2007 at 11:55 pm 24 août 2007 à 11:55 pm
So, if I want to ask “waht is this”, can I say “zhègè shénme”? Donc, si je veux demander "qu'est-ce que c'est", puis-je dire "zhègè shénme"? Could it be right? Pourrait-il être bon?
谢谢你!谢谢你!
August 25th, 2007 at 3:28 am Le 25 août 2007 à 3h28
Hi Alessio, Salut Alessio,
You can say “Zhè shì shénme?” Vous pouvez dire "Zhè Wiktionnaire: shénme?"
October 20th, 2007 at 12:09 pm 20 octobre 2007 à 12:09
I noticed certain words like “pian2 yi2″ are not listed as vocabulary for this lesson in the course outline. J'ai remarqué que certains mots comme "pian2 yi2" ne sont pas affichés dans le vocabulaire de cette leçon, dans le plan de cours. Does this mean that the words are just supplementary vocabulary, and we don’t need to learn it to continue, or are these just omissions? Est-ce à dire que les mots sont simplement vocabulaire supplémentaire, et nous n'avons pas besoin d'apprendre qu'elle se poursuive, ou s'agit-il simplement d'omissions?
I like to use the Course Outline to have a quick reference of vocab I should know before going on to the next lesson, but I realize I’m missing some words. Je préfère utiliser le Plan de cours de disposer d'une référence rapide de vocabulaire Je devrais le savoir, avant de passer à la leçon suivante, mais je réalise que je suis en manque quelques mots.
Thanks, Merci,
Alex
October 21st, 2007 at 12:34 am 21 octobre 2007 à 12:34 am
Hi Alex, you are right that the word is missing from the list. Salut Alex, vous avez raison que le mot est absent de la liste. I will have it added soon. Je devrai bientôt il ajouté. Please email me a list of any other words that are missing from the course outline so I can keep it up to date. S’il vous plaît envoyez-moi un tout autre liste de mots qui manquent dans le plan de cours afin que je puisse le tenir à jour. Regards.