CLO_005: Ik houd zeer van China (werkelijk!)
In deze les zult u leren:
Dialoog:
A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo
B: Ne van Nǐ?
A: Wǒ hái hǎo .
A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Overzicht:
Ne van Nǐ?
Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì
Praktijk:
Het Loodje van Wǒ shì.
Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō DE bú hǎo
De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.

































13 januari, 2007 in 12:23 am
Wat over het woord“ Wo „jiang“ zhongwen
Iemand vertelde me dat „jiang“ een nauwkeuriger woord is te gebruiken dan „huishuo“
13 januari, 2007 in 12:44 am
Hallo Daniel,
„Wǒ jiǎng Zhōngwén“ vertaalt aan „ik spreekt Chinees“ terwijl „Wǒ huì shuō Zhōngwén“ aan „ik kan vertaalt Chinees spreken.“ „Jiǎng wordt“ meer in het algemeen gebruikt in Taiwan en Zuidelijke delen. U zou waarschijnlijk niet horen het zoals veel in Noordelijke delen gebruikte.
- Adam
15 januari, 2007 in 12:22 am
Dank Adam. Ik ben geïmponeerd u kerels erin slaag om deze lessen te houden van het zijn centric mandarin van Taiwan! Ik zal „Jiang“ redden voor wanneer ik in Taiwan ben.
19 januari, 2007 in 3:18 p.m.
I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!
January 19th, 2007 at 10:00 pm
Hi Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help!
-Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?
April 21st, 2007 at 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?
June 25th, 2007 at 11:59 am
Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.
June 25th, 2007 at 7:39 pm
Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.