CLO_005: Ik houd zeer van China (werkelijk!)

In deze les zult u leren:

Dialoog:
A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo
B: Ne van Nǐ?
A: Wǒ hái hǎo .
A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén

Overzicht:
Ne van Nǐ?
Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì

Praktijk:
Het Loodje van Wǒ shì.
Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō DE bú hǎo

De Online Inhoud van de premie: Tevreden opening van een sessie of teken in om de hieronder inhoud te bekijken.

pictogram voor podpress CLO_005 [9: 18m]: Spel nu | Spel in Popup | Download

9 reacties op „CLO_005: Ik houd zeer van China (werkelijk!)“

  1. Daniel Tynan Zegt:

    Wat over het woord“ Wo „jiang“ zhongwen

    Iemand vertelde me dat „jiang“ een nauwkeuriger woord is te gebruiken dan „huishuo“

  2. admin Zegt:

    Hallo Daniel,

    „Wǒ jiǎng Zhōngwén“ vertaalt aan „ik spreekt Chinees“ terwijl „Wǒ huì shuō Zhōngwén“ aan „ik kan vertaalt Chinees spreken.“ „Jiǎng wordt“ meer in het algemeen gebruikt in Taiwan en Zuidelijke delen. U zou waarschijnlijk niet horen het zoals veel in Noordelijke delen gebruikte.

    - Adam

  3. Daniel Tynan Zegt:

    Dank Adam. Ik ben geïmponeerd u kerels erin slaag om deze lessen te houden van het zijn centric mandarin van Taiwan! Ik zal „Jiang“ redden voor wanneer ik in Taiwan ben.

  4. Tony Zegt:

    I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!

  5. admin Says:

    Hi Tony,

    We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.

    Good luck and let me know if there is anything I can do to help!

    -Adam

  6. ka ying Says:

    Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?

  7. Adam Says:

    The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?

  8. Janiel Says:

    Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.

  9. Adam Says:

    Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved.