CLO_005: I like China very much (really!) CLO_005: Mi piace molto la Cina (davvero!)

In this lesson you will learn: In questa lezione si impara:

Dialogue: Dialogo:
A: Nǐ hǎo A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma? A: Nǐ hǎo non?
B: Wǒ hěn hǎo B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne? B: Nǐ no?
A: Wǒ hái hǎo . A: Wǒ hái hǎo.
A: Nǐ shì Měiguórén ma? A: Nǐ shì Měiguórén non?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma? A: Zhēnde MA?
B: Zhēnde B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? A: Nǐ huì shuō Zhōngwén non?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó non?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén

Review: Modifica:
Nǐ ne? Nǐ no?
Wǒ hái hǎo Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma? Zhēnde MA?
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì Bú kèqì

Practice: Pratica:
Wǒ shì Bob. Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén. Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén. Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo

Premium Online Content: Please Premium contenuti online: Vi preghiamo log in Accedi or O subscribe Iscriviti to view the content below. Per visualizzare il contenuto sottostante.

9 Responses to “CLO_005: I like China very much (really!)” 9 Responses to "CLO_005: Mi piace molto la Cina (davvero!)"

  1. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan dice:

    What about the word” Wo “jiang” zhongwen Che dire la parola "Wo" jiang "zhongwen

    Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo” Qualcuno mi ha detto che "jiang" è una parola più precisa per l'utilizzo di "hui shuo"

  2. admin Admin Says: Dice:

    Hi Daniel, Hi Daniel,

    “Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. "Wǒ jiǎng Zhōngwén" si traduce in "Io parlo cinese", mentre "Wǒ huì shuō Zhōngwén" si traduce in "Io sono in grado di parlare cinese". "Jiǎng" è più comunemente usato in Taiwan e Sud parti. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts. Lei probabilmente non sentire il più utilizzato nel Nord parti.

    -Adam Adam -

  3. Daniel Tynan Says: Daniel Tynan dice:

    Thanks Adam. Grazie Adamo. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! Sono impressionato voi ragazzi riescono a mantenere queste lezioni da Taiwan centric mandarino! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan. Mi salverà "Jiang" per quando sarò a Taiwan.

  4. Tony Says: Tony dice:

    I am going to Beijing and Shandong province. Sto andando a Pechino e la provincia di Shandong. Does this course accurately reflect the language in those areas? Ovviamente questo non riflette in modo accurato la lingua in quelle zone? I hope so as I am enjoying learning from these downloads! Spero così come sto godendo di apprendimento da queste Download!

  5. admin Admin Says: Dice:

    Hi Tony, Hi Tony,

    We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. Usiamo altoparlanti dal nord della Cina (Ray, e Heidi), nonché di Taiwan (Kirin), dove ci sono differenze da una regione all'altra cerchiamo di nota per voi. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go. In generale, comunque, che tendono a concentrarsi su aspetti più universale della lingua così come la lingua nazionale della Cina si dovrebbe certamente essere in grado di utilizzare ovunque.

    Good luck and let me know if there is anything I can do to help! Buona fortuna e vorrei sapere se c'è qualcosa che posso fare per aiutarti!

    -Adam Adam -

  6. ka ying Says: Ka Ying dice:

    Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? Bú kèqì significava sei il benvenuto, non è vero? I got it from another website… can it be mean the same thing? Ho ricevuto da un altro sito web… si può dire la stessa cosa?

  7. Adam Adam Says: Dice:

    The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. L'attuale definizione è "alcun bisogno di essere educato", ma è usato spesso in cui abbiamo usato "Tu sei il benvenuto" in lingua inglese. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Credo che il modo in cui è definito in questa lezione. Is there another definition you heard? C'è un'altra definizione hai sentito?

  8. Janiel Says: Janiel dice:

    Can you say Ta ne? Questo si può dire no? to mean what about him/her also the same way you ask what about you. Cosa significa per lui / lei anche allo stesso modo si chiede che cosa su di te.

  9. Adam Adam Says: Dice:

    Yes you can, Janiel. Sì, è possibile, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to. Sarebbe sensibili al contesto, per cui l'ascoltatore dovrebbe sapere che il "presente" si riferisce.

Leave a Reply Lascia una Rispondi

© 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. © 2006-2007 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Tutti i diritti riservati.