CLO_005: I like China very much (really!) CLO_005: Mi piace molto la Cina (davvero!)
In this lesson you will learn: In questa lezione si impara:
Dialogue: Dialogo:
A: Nǐ hǎo A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma? A: Nǐ hǎo non?
B: Wǒ hěn hǎo B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne? B: Nǐ no?
A: Wǒ hái hǎo . A: Wǒ hái hǎo.
A: Nǐ shì Měiguórén ma? A: Nǐ shì Měiguórén non?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma? A: Zhēnde MA?
B: Zhēnde B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? A: Nǐ huì shuō Zhōngwén non?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó non?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Review: Modifica:
Nǐ ne? Nǐ no?
Wǒ hái hǎo Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma? Zhēnde MA?
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì Bú kèqì
Practice: Pratica:
Wǒ shì Bob. Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén. Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén. Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Premium Online Content: Please Premium contenuti online: Vi preghiamo log in Accedi or O subscribe Iscriviti to view the content below. Per visualizzare il contenuto sottostante.


























January 13th, 2007 at 12:23 am 13 gennaio 2007 a 12:23 am
What about the word” Wo “jiang” zhongwen Che dire la parola "Wo" jiang "zhongwen
Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo” Qualcuno mi ha detto che "jiang" è una parola più precisa per l'utilizzo di "hui shuo"
January 13th, 2007 at 12:44 am 13 gennaio 2007 a 12:44 am
Hi Daniel, Hi Daniel,
“Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. "Wǒ jiǎng Zhōngwén" si traduce in "Io parlo cinese", mentre "Wǒ huì shuō Zhōngwén" si traduce in "Io sono in grado di parlare cinese". "Jiǎng" è più comunemente usato in Taiwan e Sud parti. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts. Lei probabilmente non sentire il più utilizzato nel Nord parti.
-Adam Adam -
January 15th, 2007 at 12:22 am 15 gennaio 2007 a 12:22 am
Thanks Adam. Grazie Adamo. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! Sono impressionato voi ragazzi riescono a mantenere queste lezioni da Taiwan centric mandarino! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan. Mi salverà "Jiang" per quando sarò a Taiwan.
January 19th, 2007 at 3:18 pm 19 gennaio 2007 alle 3:18 pm
I am going to Beijing and Shandong province. Sto andando a Pechino e la provincia di Shandong. Does this course accurately reflect the language in those areas? Ovviamente questo non riflette in modo accurato la lingua in quelle zone? I hope so as I am enjoying learning from these downloads! Spero così come sto godendo di apprendimento da queste Download!
January 19th, 2007 at 10:00 pm 19 gennaio 2007 alle 10:00 pm
Hi Tony, Hi Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. Usiamo altoparlanti dal nord della Cina (Ray, e Heidi), nonché di Taiwan (Kirin), dove ci sono differenze da una regione all'altra cerchiamo di nota per voi. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go. In generale, comunque, che tendono a concentrarsi su aspetti più universale della lingua così come la lingua nazionale della Cina si dovrebbe certamente essere in grado di utilizzare ovunque.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help! Buona fortuna e vorrei sapere se c'è qualcosa che posso fare per aiutarti!
-Adam Adam -
April 21st, 2007 at 8:33 pm 21 aprile 2007 alle 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? Bú kèqì significava sei il benvenuto, non è vero? I got it from another website… can it be mean the same thing? Ho ricevuto da un altro sito web… si può dire la stessa cosa?
April 21st, 2007 at 10:05 pm 21 aprile 2007 alle 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. L'attuale definizione è "alcun bisogno di essere educato", ma è usato spesso in cui abbiamo usato "Tu sei il benvenuto" in lingua inglese. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Credo che il modo in cui è definito in questa lezione. Is there another definition you heard? C'è un'altra definizione hai sentito?
June 25th, 2007 at 11:59 am 25 Giugno 2007 alle 11:59
Can you say Ta ne? Questo si può dire no? to mean what about him/her also the same way you ask what about you. Cosa significa per lui / lei anche allo stesso modo si chiede che cosa su di te.
June 25th, 2007 at 7:39 pm 25 giugno, 2007 a 7:39 pm
Yes you can, Janiel. Sì, è possibile, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to. Sarebbe sensibili al contesto, per cui l'ascoltatore dovrebbe sapere che il "presente" si riferisce.