CLO_005: I like China very much (really!) CLO_005: J'aime beaucoup la Chine (vraiment!)
In this lesson you will learn: Dans cette leçon, vous apprendrez:
Dialogue:
A: Nǐ hǎo A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma? A: Nǐ hǎo ici?
B: Wǒ hěn hǎo B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne? B: Nǐ pas?
A: Wǒ hái hǎo . A: Wǒ hái hǎo.
A: Nǐ shì Měiguórén ma? A: Nǐ Wiktionnaire: Měiguórén ici?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén B: Wiktionnaire: Bú, wǒ Wiktionnaire: Jiānádà rén
A: Zhēnde ma? A: Zhēnde MA?
B: Zhēnde B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? A: Nǐ Wiktionnaire: shuō Zhōngwén ici?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn B: Wǒ Wiktionnaire: shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ici?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Review:
Nǐ ne? Nǐ pas?
Wǒ hái hǎo Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma? Zhēnde MA?
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ Wiktionnaire: shuō yīdiǎn
Bú kèqì Bú kèqì
Practice: Pratique:
Wǒ shì Bob. Wǒ Wiktionnaire: Bob.
Wǒ shì Měiguórén. Wǒ Wiktionnaire: Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén. Wiktionnaire: dàn wǒ Wiktionnaire: shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Premium Online Content: Please Premium contenus en ligne: S’il vous plaît log in Connectez-vous or Ou subscribe Abonnement to view the content below. Pour voir le contenu ci-dessous.
CLO_005 [9:18m]: CLO_005 [9:18 m]: Play Now Jouez Maintenant | Play in Popup Play in Popup | Download Télécharger 
























January 13th, 2007 at 12:23 am 13 janvier 2007 à 12:23 am
What about the word” Wo “jiang” zhongwen Qu'en est-il du mot "Wo" jiang "zhongwen
Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo” Quelqu'un m'a dit que "jiang" est un mot plus précis à utiliser que "hui shuo"
January 13th, 2007 at 12:44 am 13 janvier 2007 à 12:44 am
Hi Daniel, Salut Daniel,
“Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. "Wǒ jiǎng Zhōngwén" se traduit par "Je parle chinois", alors que "Wǒ Wiktionnaire: shuō Zhōngwén» se traduit par «je suis capable de parler chinois". "Jiǎng" est plus couramment utilisé dans les régions du Sud et de Taïwan. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts. Vous avez probablement pas entendu, il serait utilisé aussi bien dans les parties du Nord.
-Adam - Adam
January 15th, 2007 at 12:22 am January 15th, 2007 at 12:22 am
Thanks Adam. Merci Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! Je suis impressionné de vous les gars réussissent à maintenir ces enseignements de Taïwan étant centrées mandarines! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan. Je vais mettre "Jiang" pour quand je suis à Taiwan.
January 19th, 2007 at 3:18 pm Le 19 janvier, 2007 at 3:18 pm
I am going to Beijing and Shandong province. Je vais à Beijing et la province du Shandong. Does this course accurately reflect the language in those areas? Ce cours reflète précisément la langue dans ces domaines? I hope so as I am enjoying learning from these downloads! Je l'espère car je suis en appréciant l'apprentissage à partir de ces téléchargements!
January 19th, 2007 at 10:00 pm Janvier 19, 2007 at 10:00 pm
Hi Tony, Salut Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. Nous utilisons des intervenants du Nord de la Chine (Ray et Heidi), ainsi que de Taïwan (Kirin), donc là où il ya des différences d'une région à l'autre, nous essayons de leur note pour vous. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go. En règle générale cependant, nous avons tendance à nous concentrer sur les aspects les plus universels de la langue de sorte que la langue nationale de Chine, vous devez certainement être en mesure de l'utiliser partout où vous allez.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help! Bonne chance et je voudrais savoir s'il ya quelque chose que je puisse faire pour vous aider!
-Adam - Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm Le 21 Avril, 2007 at 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? Bú kèqì signifie que vous êtes le bienvenu, n'est-ce pas? I got it from another website… can it be mean the same thing? Je l'ai obtenu à partir d'un autre site… peut-on dire la même chose?
April 21st, 2007 at 10:05 pm 21 avril 2007 à 10:05 PM
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. La véritable définition est "pas besoin d'être poli", mais il est souvent utilisée lorsque nous utilisions "You're welcome" en anglais. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Je crois que c'est comme cela que nous avons défini dans cette leçon. Is there another definition you heard? Existe-t-il une autre définition vous entendu?
June 25th, 2007 at 11:59 am June 25th, 2007 at 11:59 am
Can you say Ta ne? Pouvez-vous nous présente pas? to mean what about him/her also the same way you ask what about you. Comme signifiant qu'en lui aussi de la même façon vous demander ce que vous concernant.
June 25th, 2007 at 7:39 pm June 25th, 2007 at 7:39 pm
Yes you can, Janiel. Oui vous le pouvez, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to. Il serait contexte sensibles à la casse, l'auditeur doit savoir qui sont les "Ta" fait référence.