CLO_005: I like China very much (really!) CLO_005: Me gusta mucho China (de verdad!)
In this lesson you will learn: En esta lección usted aprenderá:
Dialogue: Diálogo:
A: Nǐ hǎo A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma? A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne? B: Nǐ ne?
A: Wǒ hái hǎo . A: Wǒ hái hǎo.
A: Nǐ shì Měiguórén ma? A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma? A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Review: Reseña:
Nǐ ne? Nǐ ne?
Wǒ hái hǎo Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma? Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì Bú kèqì
Practice: Práctica:
Wǒ shì Bob. Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén. Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén. Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Premium Online Content: Please Contenido Premium en línea: Por favor log in Iniciar sesión or O subscribe Suscribirse to view the content below. Para ver el contenido a continuación.
CLO_005 [9:18m]: CLO_005 [9:18 m]: Play Now Jugar | Play in Popup Juega en el Popup | Download Descargar 































January 13th, 2007 at 12:23 am 13 de enero de 2007, a las 12:23 am
What about the word” Wo “jiang” zhongwen ¿Qué sucede con la palabra "Wo" jiang "zhongwen
Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo” Alguien me dijo que "jiang" es una palabra más precisa de utilizar que "hui shuo"
January 13th, 2007 at 12:44 am 13 de enero de 2007, a las 12:44 am
Hi Daniel, Hola Daniel,
“Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. "Wǒ jiǎng Zhōngwén" se traduce a "hablar chino", mientras que "Wǒ huì shuō Zhōngwén" se traduce a "Yo soy capaz de hablar chino". "Jiǎng" es más comúnmente utilizado en Taiwán y el sur de las partes. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts. Usted probablemente no se utiliza como escuchar mucho en el norte de las partes.
-Adam - Adam
January 15th, 2007 at 12:22 am 15 de enero de 2007, a las 12:22 am
Thanks Adam. Gracias Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! Estoy impresionado ustedes logran mantener estas lecciones de Taiwán está centrada mandarina! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan. Voy a guardar "Jiang" para cuando estoy en Taiwán.
January 19th, 2007 at 3:18 pm 19 de enero de 2007, a las 3:18 pm
I am going to Beijing and Shandong province. Voy a Beijing y la provincia de Shandong. Does this course accurately reflect the language in those areas? ¿Este curso reflejan con exactitud el idioma en esas zonas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads! Espero fin estoy disfrutando de aprender de estas descargas!
January 19th, 2007 at 10:00 pm 19 de enero de 2007 a las 10:00 pm
Hi Tony, Hola Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. Utilizamos oradores de China del Norte (Ray y Heidi), así como de Taiwán (Kirin), de modo que existen diferencias de una región a otra, tratamos de nota para usted. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go. En general, sin embargo, tienden a centrarse en los aspectos más universales de la lengua a fin de la lengua nacional de China debe ciertamente ser capaz de utilizarla en cualquier lugar donde ir.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help! Buena suerte y que me haga saber si hay algo que pueda hacer para ayudar!
-Adam - Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm 21 de Abril, 2007 a las 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? Bú kèqì significa que estás bienvenido, ¿no? I got it from another website… can it be mean the same thing? Lo tengo de otra página web… se puede decir lo mismo?
April 21st, 2007 at 10:05 pm 21 de Abril de 2007 a las 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. La definición es "no tienen que ser cortés", pero es utilizado con frecuencia en la que se utilice "Google", en Inglés. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Creo que la forma en que lo definió, en esta lección también. Is there another definition you heard? ¿Hay otra definición que escuchó?
June 25th, 2007 at 11:59 am De junio el 25 de 2007 a las 11:59 am
Can you say Ta ne? ¿Puede usted decir Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you. En el sentido de que hay sobre él / ella también de la misma manera que preguntar ¿qué hay de usted.
June 25th, 2007 at 7:39 pm De junio el 25 de 2007 a las 7:39 pm
Yes you can, Janiel. Sí se puede, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to. Sería sensible al contexto, por lo que el oyente debe saber que el "Ta" se refiere.