CLO_005: Συμπαθώ την Κίνα πάρα πολύ (πραγματικά!)
Σε αυτό το μάθημα θα μάθετε:
Διάλογος:
Α: Nǐ hǎo
Β: Nǐ hǎo
Α: Nǐ hǎo μΑ;
Β: Wǒ hěn hǎo
Β: ΝΕ Nǐ;
Α: Wǒ hái hǎo .
Α: Nǐ shì Měiguórén μΑ;
Β: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
Α: Zhēnde μΑ;
Β: Zhēnde
Α: Nǐ huì shuō Zhōngwén μΑ;
Β: Wǒ huì shuō yīdiǎn
Α: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
Β: Xièxie nǐ
Α: Bú kèqì
Α: Nǐ xǐhuān Zhōngguó μΑ;
Β: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Αναθεώρηση:
ΝΕ Nǐ;
Wǒ hái hǎo
Zhēnde μΑ;
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì
Πρακτική:
Βαρίδι Wǒ shì.
Wǒ shì Měiguórén.
Dànshì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Σε απευθείας σύνδεση περιεχόμενο ασφαλίστρου: Παρακαλώ σύνδεση ή προσυπογράψτε για να δει το περιεχόμενο κατωτέρω.

































13η Ιανουαρίου 2007 στις 12:23 AM
Τι γίνεται με τη λέξη» Wo «jiang»
Κάποιος μου είπε ότι «jiang» είναι μια ακριβέστερη λέξη που χρησιμοποιεί από το «shuo hui»
13η Ιανουαρίου 2007 στις 12:44 AM
Γεια Ντάνιελ,
«Wǒ jiǎng Zhōngwén» μεταφράζει «εγώ μιλά τα κινέζικα» ενώ «Wǒ huì shuō Zhōngwén» μεταφράζει «εγώ είναι σε θέση να μιλήσει τα κινέζικα.» «Jiǎng» χρησιμοποιείται συχνότερα στην Ταϊβάν και τα νότια μέρη. Πιθανώς δεν θα ακούγατε ότι χρησιμοποίησε όπως πολύς στα βόρεια μέρη.
- Adam
15η Ιανουαρίου 2007 στις 12:22 AM
Ευχαριστίες Adam. Είμαι εντυπωσιασμένου σας τύποι κατορθώνω να κρατήσω αυτά τα μαθήματα από την ύπαρξη κεντρικό μανταρίνι της Ταϊβάν! Θα σώσω «Jiang» για όταν είμαι στην Ταϊβάν.
19η Ιανουαρίου 2007 στις 3:18 μ.μ.
I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!
January 19th, 2007 at 10:00 pm
Hi Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help!
-Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?
April 21st, 2007 at 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?
June 25th, 2007 at 11:59 am
Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.
June 25th, 2007 at 7:39 pm
Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.
February 21st, 2008 at 8:10 am
sorry here there are 2 “Danshi” the first one mean BUT the second one is write “Dan shi” same BUT which one is correct?
February 21st, 2008 at 8:26 am
Thanks Lorenzo. I’ve changed them both to “danshi.” When writing out Chinese characters in a sentence, there is no spacing between them. However to make it easier to read in pinyin, we arbitrarily add spaces where we feel words start and end. Sometimes this results in inconsistencies.
March 11th, 2008 at 8:04 pm
Can you explain why the last phrase was Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo and not Duìbúqǐ. Wǒde Zhōngwén bushi hen hǎo
March 12th, 2008 at 3:21 am
Hi Scott,
While your sentence would be understood, the more proper way is to specify which aspect isn’t good. In this case, since we are referring to a conversation, that would be the speaking ability.
Similarly, when saying you don’t understand something, unlike English you have to specify that you don’t understand what you are hearing (Wǒ tīng bù dǒng (see lesson 17)) or what you are reading (Wǒ kàn bù dǒng (lesson 34)).
Hope that helps!