CLO_005: I like China very much (really!) CLO_005: Ich mag China sehr gut (wirklich!)
In this lesson you will learn: In dieser Lektion lernen Sie:
Dialogue: Dialog:
A: Nǐ hǎo A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma? A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne? B: Nǐ nicht?
A: Wǒ hái hǎo . A: Wǒ hái hǎo.
A: Nǐ shì Měiguórén ma? A: Nǐ shì Měiguórén nicht?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma? A: Zhēnde MA?
B: Zhēnde B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? A: Nǐ huì shuō Zhōngwén nicht?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma? A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó nicht?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Review:
Nǐ ne? Nǐ nicht?
Wǒ hái hǎo Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma? Zhēnde MA?
Wǒ huì shuō yīdiǎn Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì Bú kèqì
Practice:
Wǒ shì Bob. Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén. Wǒ shì Měiguórén.
Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén. Dàn shì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Premium Online Content: Please Premium-Online-Inhalte: Bitte log in Log-in or Oder subscribe Abonnieren to view the content below. Um die Inhalte.

































January 13th, 2007 at 12:23 am 13. Januar 2007 um 12.23 Uhr
What about the word” Wo “jiang” zhongwen Was ist mit dem Wort "Wo" jiang "zhongwen
Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo” Jemand erzählte mir, dass "jiang" ist eine präzisere Wort zu benutzen als "hui shuo"
January 13th, 2007 at 12:44 am January 13th, 2007 at 12:44 Uhr
Hi Daniel, Hi Daniel,
“Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. "Wǒ jiǎng Zhōngwén" übersetzt "Ich spreche Chinesisch", während "Wǒ huì shuō Zhōngwén" übersetzt "Ich bin in der Lage zu sprechen Chinesisch." Jiǎng "ist üblicherweise in Taiwan und Süd-Teile. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts. Sie wahrscheinlich gar nicht hören, als er viel in Nord-Teile.
-Adam - Adam
January 15th, 2007 at 12:22 am 15. Januar 2007 um 12.22 Uhr
Thanks Adam. Dank Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! Ich bin beeindruckt euch gelingt, halten diese Lehren aus Taiwan, Mandarin-centric! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan. Ich will save "Jiang", wenn ich in Taiwan.
January 19th, 2007 at 3:18 pm 19. Januar, 2007 at 3:18 pm
I am going to Beijing and Shandong province. Ich gehe nach Peking und der Provinz Shandong. Does this course accurately reflect the language in those areas? Ist dieser Kurs genau die Sprache, in den Gebieten? I hope so as I am enjoying learning from these downloads! Ich hoffe, so wie ich bin erfreut Lernen aus diesen Downloads!
January 19th, 2007 at 10:00 pm 19. Januar 2007 um 10:00 Uhr
Hi Tony, Hi Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. Wir verwenden Referenten aus Nord-China (Ray und Heidi) als auch Taiwan (Kirin), wo gibt es Unterschiede von einer Region in eine andere zu beachten, versuchen wir sie für Sie. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go. Im Allgemeinen aber wir tendieren dazu, sich auf die universellen Aspekte der Sprache, so wie die nationale Sprache China sollten Sie sicher sein können, benutzt man es überall hin mitnehmen.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help! Viel Glück und lass mich wissen, wenn es was ich tun kann, um zu helfen!
-Adam - Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm 21. April, 2007 at 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? Bú kèqì bedeutete, Sie willkommen, nicht wahr? I got it from another website… can it be mean the same thing? Ich habe sie von einer anderen Website… kann es sein, das gleiche bedeuten?
April 21st, 2007 at 10:05 pm 21. April, 2007 at 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. Die eigentliche Definition ist "keine Notwendigkeit zu höflich", aber es ist oft verwendet, wo wir benutzen würde "You're welcome" in englischer Sprache. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Ich glaube, das ist definiert, wie wir es in dieser Lektion. Is there another definition you heard? Gibt es eine andere Definition gehört?
June 25th, 2007 at 11:59 am 25. Juni 2007 um 11.59 Uhr
Can you say Ta ne? Können Sie sagen, dass dieser nicht? to mean what about him/her also the same way you ask what about you. Bedeuten, was über ihn / sie auch die gleiche Art und Weise Sie fragen, was ist mit euch.
June 25th, 2007 at 7:39 pm 25. Juni, 2007 at 7:39 pm
Yes you can, Janiel. Ja, Sie können, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to. Es wäre inhaltsbezogenen, so dass die Zuhörer sollten wissen, wer die "Ta" ist beziehen.