CLO_005: I like China very much (really!)

In this lesson you will learn:

Numbers
Dialogue:
A: Ni3 hao3
B: Ni3 hao3
A: Ni3 hao3 ma?
B: Wo3 hen3 hao3
B: Ni3 ne?
A: Wo3 hai2 hao3 .
A: Ni3 shi4 Mei3guo2ren2 ma?
B: Bu2 shi4, wo3 shi4 Jia1na2da4 ren2
A: Zhen1de ma?
B: Zhen1de
A: Ni3 hui4 shuo1 Zhong1wen2 ma?
B: Wo3 hui4 shuo1 yi1dian3
A: Ni3 Zhong1wen2 shuo1de hen3 hao3
B: Xie4xie ni3
A: Bu2 ke4qi4
A: Ni3 xi3huan1 Zhong1guo2 ma?
B: Xi3huan1, Wo3 xi3huan1 Zhong1guo2
Bu4 xi3huan1, Wo3 bu4 xi3huan1 Zhong1guo2
Dan4shi4 wo3 xi3huan1 shuo1 Zhong1wen2

Review:
Ni3 ne?
Wo3 hai2 hao3
Zhen1de ma?
Wo3 hui4 shuo1 yi1dian3
Bu2 ke4qi4

Practice:
Wo3 shi4 Bob.
Wo3 shi4 Mei3guo2ren2.
Dan4shi4 wo3 hui4 shuo1 yi1dian3 Zhong1wen2.
Wo3 hen3 xi3huan1 Zhong1guo2
Dui4buqi3. Wo3 Zhong1wen2 shuo1 de bu2 hao3

Tones
A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne?
A: Wǒ hái hǎo .
A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén

Review:
Nǐ ne?
Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì

Practice:
Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén.
Dànshì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbuqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

PDF Notes: Vocabulary Complete Pinyin Transcript Complete Simplified Transcript Complete Traditional Transcript Complete English translated Transcript Hints and Tips New simplified characters All simplified characters New traditional characters All traditional characters Transcripción en Español Traduzione in Italiano Transcription de Français

 
icon for podpress  CLO_005 [9:18m]: Play Now | Play in Popup | Download

19 Responses to “CLO_005: I like China very much (really!)”

  1. Daniel Tynan Says:

    What about the word” Wo “jiang” zhongwen

    Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo”

  2. admin Says:

    Hi Daniel,

    “Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts.

    -Adam

  3. Daniel Tynan Says:

    Thanks Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan.

  4. Tony Says:

    I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!

  5. admin Says:

    Hi Tony,

    We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.

    Good luck and let me know if there is anything I can do to help!

    -Adam

  6. ka ying Says:

    Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?

  7. Adam Says:

    The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?

  8. Janiel Says:

    Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.

  9. Adam Says:

    Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.

  10. lorenzo Says:

    sorry here there are 2 “Danshi” the first one mean BUT the second one is write “Dan shi” same BUT which one is correct?

  11. Adam Says:

    Thanks Lorenzo. I’ve changed them both to “danshi.” When writing out Chinese characters in a sentence, there is no spacing between them. However to make it easier to read in pinyin, we arbitrarily add spaces where we feel words start and end. Sometimes this results in inconsistencies.

  12. Scott Says:

    Can you explain why the last phrase was Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo and not Duìbúqǐ. Wǒde Zhōngwén bushi hen hǎo

  13. Adam Says:

    Hi Scott,

    While your sentence would be understood, the more proper way is to specify which aspect isn’t good. In this case, since we are referring to a conversation, that would be the speaking ability.

    Similarly, when saying you don’t understand something, unlike English you have to specify that you don’t understand what you are hearing (Wǒ tīng bù dǒng (see lesson 17)) or what you are reading (Wǒ kàn bù dǒng (lesson 34)).

    Hope that helps!

  14. Filip Jensen Says:

    Hi Adam

    First I would to thank you guys for having created such a fantastic way to learn chinese.
    I think this is one of the easiest ways of learning the language.
    At this point I have only listened to podcast 1 - 3 (level 1) and I haven`t yet figured out how to say “yes” and “no”.

    Can you help me??

    Thanks and keep on the good work :)

  15. Adam Says:

    Hi Filip,

    In the last lesson (4), I explained that there is no definitive word for ‘yes’ or ‘no,’ in Chinese. You have to pay attention to the question you are responding and use the same verb in your answer. For example the following question:

    Nǐ xǐhuān ma? means Do you like (it)?

    To answer yes, you would say:
    Xǐhuān meaning (I) like (it).

    To answer no, you would say:
    Bù xǐhuān meaning (I) don’t like (it).

    The closest we find to “Yes” is “shì” (literally “is”), which can use when agreeing with someone, or “bú shì” (isn’t) when you don’t agree with something.

    You may also hear “Duì” from time to time which literally means “correct”, and can be used in place of “Yes” in certain situations.

    Hope that helps!

  16. meron Says:

    I can’t believe that i have stumbled into this website of yours. I appreciate it very much for two reasons: one ‘coz it is progressive, and another very important thing is because it has got the pinyin on it.
    Thank you guys

  17. Luís Romão Says:

    There seems to be a line missing in the review dialogue. A says “真的吗?”, but the line where B replies “真的” isn’t there. Also, the sentence “B:喜歡,我喜歡中國” is in the dialogue, but it isn’t spoken. Last but not the least, shouldn’t it be “Cindy” in the main text instead of “Bob”?

  18. Bruce Ross Says:

    Thanks for the lessons… I recently signed up for the subscription. My question is regarding the following phrase:

    Ni3 Zhong1wen2 shuo1de hen3 hao3

    I thought this went Ni3de Zhong1wen2 shuo1de hen3 hao3

    In this case I would have thought Ni3de would have been used to reference your… is that not correct?

  19. Adam Says:

    Hi Bruce,

    Welcome to CLO! You are correct. In some situations though, when the person is close to the object (body parts, family members, skills (in this case)), then you can leave out the “de”. So actually both versions are correct. You will see this again in lesson 11 when we talk about family members.

    Hope that helps!

Leave a Reply


Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com