CLO_005: I like China very much (really!)
In this lesson you will learn:
Dialogue:
A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne?
A: Wǒ hái hǎo .
A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén
Review:
Nǐ ne?
Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì
Practice:
Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén.
Dànshì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo
Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.






























January 13th, 2007 at 12:23 am
What about the word” Wo “jiang” zhongwen
Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo”
January 13th, 2007 at 12:44 am
Hi Daniel,
“Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts.
-Adam
January 15th, 2007 at 12:22 am
Thanks Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan.
January 19th, 2007 at 3:18 pm
I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!
January 19th, 2007 at 10:00 pm
Hi Tony,
We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.
Good luck and let me know if there is anything I can do to help!
-Adam
April 21st, 2007 at 8:33 pm
Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?
April 21st, 2007 at 10:05 pm
The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?
June 25th, 2007 at 11:59 am
Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.
June 25th, 2007 at 7:39 pm
Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.
February 21st, 2008 at 8:10 am
sorry here there are 2 “Danshi” the first one mean BUT the second one is write “Dan shi” same BUT which one is correct?
February 21st, 2008 at 8:26 am
Thanks Lorenzo. I’ve changed them both to “danshi.” When writing out Chinese characters in a sentence, there is no spacing between them. However to make it easier to read in pinyin, we arbitrarily add spaces where we feel words start and end. Sometimes this results in inconsistencies.
March 11th, 2008 at 8:04 pm
Can you explain why the last phrase was Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo and not Duìbúqǐ. Wǒde Zhōngwén bushi hen hǎo
March 12th, 2008 at 3:21 am
Hi Scott,
While your sentence would be understood, the more proper way is to specify which aspect isn’t good. In this case, since we are referring to a conversation, that would be the speaking ability.
Similarly, when saying you don’t understand something, unlike English you have to specify that you don’t understand what you are hearing (Wǒ tīng bù dǒng (see lesson 17)) or what you are reading (Wǒ kàn bù dǒng (lesson 34)).
Hope that helps!