CLO_005: I like China very much (really!)

In this lesson you will learn:

Dialogue:
A: Nǐ hǎo
B: Nǐ hǎo
A: Nǐ hǎo ma?
B: Wǒ hěn hǎo
B: Nǐ ne?
A: Wǒ hái hǎo .
A: Nǐ shì Měiguórén ma?
B: Bú shì, wǒ shì Jiānádà rén
A: Zhēnde ma?
B: Zhēnde
A: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma?
B: Wǒ huì shuō yīdiǎn
A: Nǐ Zhōngwén shuōde hěn hǎo
B: Xièxie nǐ
A: Bú kèqì
A: Nǐ xǐhuān Zhōngguó ma?
B: Xǐhuān, Wǒ xǐhuān Zhōngguó
Bù xǐhuān, Wǒ bù xǐhuān Zhōngguó
Dànshì wǒ xǐhuān shuō Zhōngwén

Review:
Nǐ ne?
Wǒ hái hǎo
Zhēnde ma?
Wǒ huì shuō yīdiǎn
Bú kèqì

Practice:
Wǒ shì Bob.
Wǒ shì Měiguórén.
Dànshì wǒ huì shuō yīdiǎn Zhōngwén.
Wǒ hěn xǐhuān Zhōngguó
Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo

Premium Online Content: Please log in or subscribe to view the content below.

 
icon for podpress  CLO_005 [9:18m]: Play Now | Play in Popup | Download

13 Responses to “CLO_005: I like China very much (really!)”

  1. Daniel Tynan Says:

    What about the word” Wo “jiang” zhongwen

    Someone told me that “jiang” is a more precise word to use than “hui shuo”

  2. admin Says:

    Hi Daniel,

    “Wǒ jiǎng Zhōngwén” translates to “I speak Chinese” whereas “Wǒ huì shuō Zhōngwén” translates to “I am able to speak Chinese.” “Jiǎng” is more commonly used in Taiwan and Southern parts. You probably wouldn’t hear it used as much in Northern parts.

    -Adam

  3. Daniel Tynan Says:

    Thanks Adam. I’m impressed you guys manage to keep these lessons from being Taiwan centric mandarin! I will save “Jiang” for when I am in Taiwan.

  4. Tony Says:

    I am going to Beijing and Shandong province. Does this course accurately reflect the language in those areas? I hope so as I am enjoying learning from these downloads!

  5. admin Says:

    Hi Tony,

    We use speakers from Northern China (Ray and Heidi) as well as Taiwan (Kirin), so where there are differences from one region to another we try to note them for you. In general though, we tend to focus on the more universal aspects of the language so as the national language of China you should certainly be able to use it anywhere you go.

    Good luck and let me know if there is anything I can do to help!

    -Adam

  6. ka ying Says:

    Bú kèqì meant you’re welcome, isn’t it? I got it from another website… can it be mean the same thing?

  7. Adam Says:

    The actual definition is “no need to be polite” but it’s used often where we would use “You’re welcome” in English. I believe that’s how we defined it in this lesson too. Is there another definition you heard?

  8. Janiel Says:

    Can you say Ta ne? to mean what about him/her also the same way you ask what about you.

  9. Adam Says:

    Yes you can, Janiel. It would be context sensitive, so the listener should know who the “Ta” is referring to.

  10. lorenzo Says:

    sorry here there are 2 “Danshi” the first one mean BUT the second one is write “Dan shi” same BUT which one is correct?

  11. Adam Says:

    Thanks Lorenzo. I’ve changed them both to “danshi.” When writing out Chinese characters in a sentence, there is no spacing between them. However to make it easier to read in pinyin, we arbitrarily add spaces where we feel words start and end. Sometimes this results in inconsistencies.

  12. Scott Says:

    Can you explain why the last phrase was Duìbúqǐ. Wǒ Zhōngwén shuō de bú hǎo and not Duìbúqǐ. Wǒde Zhōngwén bushi hen hǎo

  13. Adam Says:

    Hi Scott,

    While your sentence would be understood, the more proper way is to specify which aspect isn’t good. In this case, since we are referring to a conversation, that would be the speaking ability.

    Similarly, when saying you don’t understand something, unlike English you have to specify that you don’t understand what you are hearing (Wǒ tīng bù dǒng (see lesson 17)) or what you are reading (Wǒ kàn bù dǒng (lesson 34)).

    Hope that helps!

Leave a Reply

© 2006-2008 ChineseLearnOnline.com. All Rights Reserved. Terms and Conditions

Site/Theme by Voloer Group - www.voloer.com